ترجمه قرآن - جواهری (مقاله)
| ترجمه قرآن | |
|---|---|
| برگردان متن عربی قرآن به زبانی دیگر | |
![]() | |
| زبان | فارسی |
| نویسنده | سید محمد حسن جواهری |
| موضوع | ترجمه قرآن |
| مذهب | شیعه |
| منتشر شده در | دائرة المعارف قرآن کریم ج۷ |
| وابسته به | دفتر تبلیغات اسلامی |
| محل نشر | بوستان کتاب |
| تاریخ نشر | ۱۳۸۲ |
| تعداد صفحات | ۲۱ |
| شماره صفحات | صفحات ۴۱۶ الی ۴۳۶ |
| ناشر الکترونیک | پژوهشکده فرهنگ و معارف قرآن |
ترجمه قرآن: (برگردان متن عربی قرآن به زبانی دیگر) عنوان مقالهای است که با زبان فارسی به بحث و بررسی ترجمه قرآن میپردازد. این مقاله ۱۱ صفحهای به قلم سید محمد حسن جواهری نگاشته شده و در دائرة المعارف قرآن کریم ج۷ به چاپ رسیده است.
فهرست مقاله
- اهمیت و ضرورت ترجمه قرآن
- نخستین ترجمه قرآن
- احکام فقهی ترجمه قرآن
- سبکهای ترجمه
- انواع ترجمه قرآن
- ۱. ترجمه لغوی یا لفظ به لفظ
- ۲. تحتاللفظی
- ۳. وفادار / امین / معادل
- ۴. معنایی / محتوایی
- ۵. آزاد
- ۶. تفسیری
- الف. تشخیص نوع عناصر زبانی
- ب. برابریابی (آوایی، ساختاری و واژگانی)
- مبانی ترجمه قرآن
- ۱. مبانی تفسیری مترجم
- ۲. مبانی کلامی و فقهی در ترجمه
- فرایند ترجمه قرآن
- ۱. تحلیل واژگانی زبان مبدأ
- ۲. تحلیل دستوری زبان مبدأ
- ۳. برابریابی واژگانی، دستوری، و ایجاد تعادل
- ۴. یکسانسازی ترجمه
- الف. یکسانسازی در آیات مشابه
- ب. یکسانسازی در عناصر و ساختارهای نحوی
- ج. یکسانسازی در حذف و اضافه
- د. یکسانسازی در الگوهای بیانی
- ه. یکسانسازی در شیوه نگارش
- ۵. شناخت و برابریابی سبکی
- ۶. رعایت فضای فکری و فرهنگی مخاطب
- الف.تحول معنایی
- ب. بازتاب فرهنگ ترجمه
- ج. ادب ترجمه
- د. تحریک ساکن
- ۷. ارزیابی و کنترل نهایی
- ترجمه گروهی
- شرایط مترجم
- منابع
دربارهٔ پدیدآورنده

