ترجمه نهج البلاغه - شیروانی (کتاب): تفاوت میان نسخه‌ها

از امامت‌پدیا، دانشنامهٔ امامت و ولایت
 
(۸ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| عنوان پیشین =
| عنوان = ترجمه [[نهج البلاغه]]
| عنوان = ترجمه [[نهج البلاغه]]
| عنوان پسین =
| شماره جلد =
| عنوان اصلی =  
| عنوان اصلی =  
| تصویر = 131446.jpg
| تصویر = 131446.jpg
| اندازه تصویر = 200px
| اندازه تصویر = 200px
| از مجموعه =
| از مجموعه =  
| زبان = فارسی
| زبان = فارسی
| زبان اصلی =
| زبان اصلی =  
| نویسنده =  
| نویسنده =  
| نویسندگان =  
| نویسندگان =  
| تحقیق یا تدوین =  
| تحقیق یا تدوین =  
| زیر نظر =  
| زیر نظر =  
| به کوشش =
| به کوشش =  
| مترجم =[[علی شیروانی]]
| مترجم =[[علی شیروانی]]
| مترجمان =
| مترجمان =  
| ویراستار =  
| ویراستار =  
| ویراستاران =
| ویراستاران =  
| موضوع = [[امامت]]
| موضوع = [[امامت]]
| مذهب = شیعه
| مذهب = شیعه
| ناشر = [[دارالفکر‏‫ (ناشر)|انتشارات دارالفکر‏‫]]
| ناشر = دارالفکر‏‫
| به همت =
| به همت =  
| وابسته به =  
| وابسته به =  
| محل نشر = قم، ایران
| محل نشر = قم، ایران
| سال نشر = 1386
| سال نشر = 1386
| تعداد جلد =
| تعداد صفحات = 701
| تعداد صفحات = 701
| شابک =‭978-964-2611-249-9
| شابک =‭978-964-2611-249-9
خط ۳۰: خط ۳۲:
'''ترجمه [[نهج البلاغه]]'''، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه [[نهج البلاغه]] می‌پردازد. پدیدآورندهٔ این اثر [[علی شیروانی]] است و [[دارالفکر‏‫ (ناشر)|انتشارات دارالفکر‏‫]] انتشار آن را به عهده داشته است.<ref name=p3>[http://farsi.balaghah.net/content/%D9%86%D9%87%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D9%84%D8%A7%D8%BA%D9%87-%D8%A7%D9%85%DB%8C%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%88%D9%85%D9%86%DB%8C%D9%86-%D8%B9%D9%84%DB%8C%D9%87-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%84%D8%A7%D9%85-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B9%D9%84%DB%8C-%D8%B4%DB%8C%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86%DB%8C مرکز جهانی اطلاع‌رسانی آل البیت]</ref>
'''ترجمه [[نهج البلاغه]]'''، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه [[نهج البلاغه]] می‌پردازد. پدیدآورندهٔ این اثر [[علی شیروانی]] است و [[دارالفکر‏‫ (ناشر)|انتشارات دارالفکر‏‫]] انتشار آن را به عهده داشته است.<ref name=p3>[http://farsi.balaghah.net/content/%D9%86%D9%87%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D9%84%D8%A7%D8%BA%D9%87-%D8%A7%D9%85%DB%8C%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%88%D9%85%D9%86%DB%8C%D9%86-%D8%B9%D9%84%DB%8C%D9%87-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%84%D8%A7%D9%85-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B9%D9%84%DB%8C-%D8%B4%DB%8C%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86%DB%8C مرکز جهانی اطلاع‌رسانی آل البیت]</ref>


==دربارهٔ کتاب==
== دربارهٔ کتاب ==
*در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه‌ای ساده و روان از [[متن نهج البلاغه]] است. مترجم در ترجمه خویش مخاطب عام را در نظر گرفته و کوشیده است با بهره‌گیری از [[ادبیات]] [[عامه]]، متنی آسان و همه‌فهم ارائه دهد. از این‌رو جملات اغلب کوتاه‌اند و از به‌کارگیری ساختارهای پیچیده و واژگان نامأنوس پرهیز شده است. بنابراین گرچه [[فهم]] برداشت مترجم از متن آسان است، اما یکی از ویژگی‌های اصلی [[نهج البلاغه]]، یعنی [[فصاحت]] و [[بلاغت]] نادیده انگاشته شده است. روش مترجم در ترجمه امری بینابین ترجمه آزاد و تحت اللفظی است. ترجمه مقابل متن اصلی قرار گرفته است. در مواردی که برداشت‌های گوناگونی در [[کلام]] بوده و شارحان نیز برداشت‌های متفاوتی را ارائه کرده‌اند و تشخیص منظور اصلی [[کلام]] مشکل می‌نمود، مترجم هر دو مفهومرا در ترجمه خویش گنجانده است. در برخی موارد نیز توضیحاتی در متن مورد نظر بوده که در صورت طولانی بودن در پاورقی و در غیر این‌صورت در متن و درون قلاب به آن اشاره شده است. مترجم در تمام [[خطبه‌ها]]، [[نامه‌ها]] و حکمت‌ها بر اساس موضوع اصلی [[کلام]]، عنوانی [[برگزیده]] است. اگر متن طولانی بوده و رازها و موضوع‌های متنوعی در آن وجود داشته، موضوعات با عناوین فرعی در ترجمه مشخص شده است. نسخه منتخب مترجم، متنی است که با چند نسخه دیگر مقابله شده، اما در مقدمه ذکری از نسخه مبنا به میان نیامده است. شماره [[خطبه‌ها]]، [[نامه‌ها]] و حکمت‌ها براساس نسخه [[صبحی صالح]] تنظیم شده است. کتاب فهرست موضوعی دارد، اما فاقد فهرست [[آیات]]، [[احادیث]]، اعلام و امکنه است»<ref>[[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 868 -869.</ref>.
* در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه‌ای ساده و روان از [[متن نهج البلاغه]] است. مترجم در ترجمه خویش مخاطب عام را در نظر گرفته و کوشیده است با بهره‌گیری از [[ادبیات]] [[عامه]]، متنی آسان و همه‌فهم ارائه دهد. از این‌رو جملات اغلب کوتاه‌اند و از به‌کارگیری ساختارهای پیچیده و واژگان نامأنوس پرهیز شده است. بنابراین گرچه [[فهم]] برداشت مترجم از متن آسان است، اما یکی از ویژگی‌های اصلی [[نهج البلاغه]]، یعنی [[فصاحت]] و [[بلاغت]] نادیده انگاشته شده است. روش مترجم در ترجمه امری بینابین ترجمه آزاد و تحت اللفظی است. ترجمه مقابل متن اصلی قرار گرفته است. در مواردی که برداشت‌های گوناگونی در [[کلام]] بوده و شارحان نیز برداشت‌های متفاوتی را ارائه کرده‌اند و تشخیص منظور اصلی [[کلام]] مشکل می‌نمود، مترجم هر دو مفهومرا در ترجمه خویش گنجانده است. در برخی موارد نیز توضیحاتی در متن مورد نظر بوده که در صورت طولانی بودن در پاورقی و در غیر این‌صورت در متن و درون قلاب به آن اشاره شده است. مترجم در تمام [[خطبه‌ها]]، [[نامه‌ها]] و حکمت‌ها بر اساس موضوع اصلی [[کلام]]، عنوانی [[برگزیده]] است. اگر متن طولانی بوده و رازها و موضوع‌های متنوعی در آن وجود داشته، موضوعات با عناوین فرعی در ترجمه مشخص شده است. نسخه منتخب مترجم، متنی است که با چند نسخه دیگر مقابله شده، اما در مقدمه ذکری از نسخه مبنا به میان نیامده است. شماره [[خطبه‌ها]]، [[نامه‌ها]] و حکمت‌ها براساس نسخه [[صبحی صالح]] تنظیم شده است. کتاب فهرست موضوعی دارد، اما فاقد فهرست [[آیات]]، [[احادیث]]، اعلام و امکنه است»<ref>[[سید حسین دین‌پرور|دین‌پرور، سید حسین]]، [[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 868 -869.</ref>.


== فهرست کتاب ==
== فهرست کتاب ==
*در این مورد اطلاعات در دست نیست.
در این مورد اطلاعات در دست نیست.


== دربارهٔ پدیدآورنده ==
== دربارهٔ پدیدآورنده ==
خط ۴۰: خط ۴۲:
| پدیدآورنده کتاب = علی شیروانی}}
| پدیدآورنده کتاب = علی شیروانی}}


==دریافت متن کتاب==
== دریافت متن ==
* [https://www.noorlib.ir/view/ar/book/bookview/text/20047/1/53?projectid=16394 دریافت متن PDF کتاب از کتابخانه دیجتال نور]
* [https://www.noorlib.ir/view/ar/book/bookview/text/20047/1/53?projectid=16394 دریافت متن PDF کتاب از کتابخانه دیجتال نور]


خط ۴۶: خط ۴۸:
{{پانویس}}
{{پانویس}}


[[رده:منبع‌شناسى دانشنامه مجازی امامت و ولایت]]
[[رده:منبع‌شناسى دانشنامه مجازی امامت و ولایت به زبان فارسی]]
[[رده:کتاب]]
[[رده:کتاب]]
[[رده:کتاب‌ فارسی]]
[[رده:کتاب‌های علی شیروانی]]
[[رده:کتاب‌های علی شیروانی]]
[[رده:آثار علی شیروانی]]
[[رده:آثار علی شیروانی]]
[[رده:کتاب‌شناسی امامت تک جلدی]]
[[رده:کتاب‌شناسی امامت با تعداد صفحات بیش از 700]]
[[رده:کتاب‌شناسی کتاب‌های امامت منتشر‌شده در 1386]]
[[رده:کتاب‌شناسی کتاب‌های امامت انتشارات دارالفکر]]
[[رده:کتاب‌های دارای چکیده]]
[[رده:کتاب‌های دارای چکیده]]
[[رده:کتاب‌های فاقد فهرست]]
[[رده:کتاب‌های فاقد فهرست]]
[[رده:کتاب‌های فاقد متن دیجیتال]]
[[رده:کتاب‌های فاقد متن دیجیتال]]
[[رده:کتاب‌های دارای متن PDF]]
[[رده:کتاب‌های دارای متن PDF]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۲۳ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۲۲

ترجمه نهج البلاغه
زبانفارسی
مترجمعلی شیروانی
موضوعامامت
مذهبشیعه
ناشرانتشارات دارالفکر‏‫
محل نشرقم، ایران
سال نشر1386 ش
تعداد صفحه۷۰۱
شابک‭۹۷۸-۹۶۴-۲۶۱۱-۲۴۹-۹
شماره ملی‎۱‎۰‎۳‎۳‎۹‎۲‎۵

ترجمه نهج البلاغه، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه نهج البلاغه می‌پردازد. پدیدآورندهٔ این اثر علی شیروانی است و انتشارات دارالفکر‏‫ انتشار آن را به عهده داشته است.[۱]

دربارهٔ کتاب

  • در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه‌ای ساده و روان از متن نهج البلاغه است. مترجم در ترجمه خویش مخاطب عام را در نظر گرفته و کوشیده است با بهره‌گیری از ادبیات عامه، متنی آسان و همه‌فهم ارائه دهد. از این‌رو جملات اغلب کوتاه‌اند و از به‌کارگیری ساختارهای پیچیده و واژگان نامأنوس پرهیز شده است. بنابراین گرچه فهم برداشت مترجم از متن آسان است، اما یکی از ویژگی‌های اصلی نهج البلاغه، یعنی فصاحت و بلاغت نادیده انگاشته شده است. روش مترجم در ترجمه امری بینابین ترجمه آزاد و تحت اللفظی است. ترجمه مقابل متن اصلی قرار گرفته است. در مواردی که برداشت‌های گوناگونی در کلام بوده و شارحان نیز برداشت‌های متفاوتی را ارائه کرده‌اند و تشخیص منظور اصلی کلام مشکل می‌نمود، مترجم هر دو مفهومرا در ترجمه خویش گنجانده است. در برخی موارد نیز توضیحاتی در متن مورد نظر بوده که در صورت طولانی بودن در پاورقی و در غیر این‌صورت در متن و درون قلاب به آن اشاره شده است. مترجم در تمام خطبه‌ها، نامه‌ها و حکمت‌ها بر اساس موضوع اصلی کلام، عنوانی برگزیده است. اگر متن طولانی بوده و رازها و موضوع‌های متنوعی در آن وجود داشته، موضوعات با عناوین فرعی در ترجمه مشخص شده است. نسخه منتخب مترجم، متنی است که با چند نسخه دیگر مقابله شده، اما در مقدمه ذکری از نسخه مبنا به میان نیامده است. شماره خطبه‌ها، نامه‌ها و حکمت‌ها براساس نسخه صبحی صالح تنظیم شده است. کتاب فهرست موضوعی دارد، اما فاقد فهرست آیات، احادیث، اعلام و امکنه است»[۲].

فهرست کتاب

در این مورد اطلاعات در دست نیست.

دربارهٔ پدیدآورنده

علی شیروانی
حجت‌ الاسلام‌ والمسلمین دکتر علی شیروانی (متولد ۱۳۴۳ ش، تهران)، تحصیلات حوزوی خود را نزد اساتیدی همچون حضرات آیات: سید محمد ضیاءآبادی، حسین وحید خراسانی و عبدالله جوادی آملی پیگیری کرد. وی رشته فلفه و کلام را در مقطع دکتری در دانشگاه تربیت مدرس به اتمام رساند. او علاوه بر تدریس دروس حوزوی و دانشگاهی تاکنون چندین جلد کتاب و مقاله به رشته تحریر درآورده است. «سلوک عرفانی در سیره اهل بیت (ع)»، «حضرت زهرا در کتب اهل سنت»، «ترجمه نهج البلاغه»، «رساله حقوق امام سجاد (ع)» و «پژوهشی در باب علم امام (ع)» برخی از این آثار است.[۳]

دریافت متن

پانویس