ترجمه نهج البلاغه - جوینی (کتاب): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'ref>[[دانشنامه نهج البلاغه' به 'ref>دینپرور، سید حسین، [[دانشنامه نهج البلاغه') |
HeydariBot (بحث | مشارکتها) |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| عنوان پیشین = | |||
| عنوان = ترجمه [[نهج البلاغه]] | | عنوان = ترجمه [[نهج البلاغه]] | ||
| عنوان پسین = | |||
| شماره جلد = | |||
| عنوان اصلی = | | عنوان اصلی = | ||
| تصویر = 346545.jpg | | تصویر = 346545.jpg | ||
خط ۱۸: | خط ۲۱: | ||
| موضوع = [[امامت]] | | موضوع = [[امامت]] | ||
| مذهب = شیعه | | مذهب = شیعه | ||
| ناشر = | | ناشر = دانشگاه تهران | ||
| به همت = | | به همت = | ||
| وابسته به = | | وابسته به = | ||
| محل نشر = تهران، ایران | | محل نشر = تهران، ایران | ||
| سال نشر = | | سال نشر = 1377 | ||
| تعداد صفحات = 895 | | تعداد صفحات = 895 | ||
| شابک = | | شابک = | ||
خط ۳۰: | خط ۳۳: | ||
== دربارهٔ کتاب == | == دربارهٔ کتاب == | ||
*در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمهای مسجع و آهنگین و مزین به دقایق ادبی و ظرایف بلاغی است. از قراین چنین برمیآید که ترجمه حاضر متعلق به قرن پنجم یا ششم باشد. اصل متن در موزه آستان [[قدس رضوی]] نگهداری میشود. این نسخه مزین به طلا و بسیار نفیس است. روش مترجم، ترجمه تحت اللفظلی بوده، اما گاه توضیحاتی در متن اضافه شده است. این ترجمه دارای مزایایی است، از جمله: نسخه مترجم نسخهای مطمئن بوده است؛ نشانههای [[ادبیات]] و کتاب قدیم در آن بهچشم میخورد؛ در این ترجمه میتوان به آرایش [[تاریخی]] و دستوری [[کلام]] و نیز واژههای رایج کهن دست یافت. | * در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمهای مسجع و آهنگین و مزین به دقایق ادبی و ظرایف بلاغی است. از قراین چنین برمیآید که ترجمه حاضر متعلق به قرن پنجم یا ششم باشد. اصل متن در موزه آستان [[قدس رضوی]] نگهداری میشود. این نسخه مزین به طلا و بسیار نفیس است. روش مترجم، ترجمه تحت اللفظلی بوده، اما گاه توضیحاتی در متن اضافه شده است. این ترجمه دارای مزایایی است، از جمله: نسخه مترجم نسخهای مطمئن بوده است؛ نشانههای [[ادبیات]] و کتاب قدیم در آن بهچشم میخورد؛ در این ترجمه میتوان به آرایش [[تاریخی]] و دستوری [[کلام]] و نیز واژههای رایج کهن دست یافت. | ||
*مترجم در بیشتر مواقع برای واژههای متن دو معنای مترادف ذکر کرده و گاه مختصر شرحی داده است. در برخی موارد برای این ترجمه برتریهایی بر دیگر ترجمهها و شروح میتوان یافت. مترجم از فرهنگهای کهن [[عربی]] – [[فارسی]] بهره برده است. از این جهت محققان و پژوهشگران میتوانند از تغییر مفاهیم و تطور واژگان در گذر زمان اطلاع یابند. | * مترجم در بیشتر مواقع برای واژههای متن دو معنای مترادف ذکر کرده و گاه مختصر شرحی داده است. در برخی موارد برای این ترجمه برتریهایی بر دیگر ترجمهها و شروح میتوان یافت. مترجم از فرهنگهای کهن [[عربی]] – [[فارسی]] بهره برده است. از این جهت محققان و پژوهشگران میتوانند از تغییر مفاهیم و تطور واژگان در گذر زمان اطلاع یابند. | ||
مخاطب این ترجمه، [[خواص]] و پژوهشگران [[علوم دینی]]، [[قرآن]] و [[حدیث]]، [[ادبیات]] [[فارسی]] و [[عربی]] هستند»<ref>[[سید حسین دینپرور|دینپرور، سید حسین]]، [[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 883-884.</ref>. | مخاطب این ترجمه، [[خواص]] و پژوهشگران [[علوم دینی]]، [[قرآن]] و [[حدیث]]، [[ادبیات]] [[فارسی]] و [[عربی]] هستند»<ref>[[سید حسین دینپرور|دینپرور، سید حسین]]، [[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 883-884.</ref>. | ||
خط ۳۸: | خط ۴۱: | ||
== دربارهٔ پدیدآورنده == | == دربارهٔ پدیدآورنده == | ||
*در این مورد اطلاعات در دست نیست. | * در این مورد اطلاعات در دست نیست. | ||
== دریافت متن == | == دریافت متن == |
نسخهٔ کنونی تا ۲۳ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۲۲
ترجمه نهج البلاغه | |
---|---|
زبان | فارسی |
به کوشش | عزیزالله جوینی |
مترجم | ناشناس |
موضوع | امامت |
مذهب | شیعه |
ناشر | انتشارات دانشگاه تهران |
محل نشر | تهران، ایران |
سال نشر | 1377 ش |
تعداد صفحه | ۸۹۵ |
شابک | |
ترجمه نهج البلاغه، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه نهج البلاغه میپردازد. پدیدآورندهٔ این اثر ناشناس است و انتشارات دانشگاه تهران انتشار آن را به عهده داشته است.[۱]
دربارهٔ کتاب
- در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمهای مسجع و آهنگین و مزین به دقایق ادبی و ظرایف بلاغی است. از قراین چنین برمیآید که ترجمه حاضر متعلق به قرن پنجم یا ششم باشد. اصل متن در موزه آستان قدس رضوی نگهداری میشود. این نسخه مزین به طلا و بسیار نفیس است. روش مترجم، ترجمه تحت اللفظلی بوده، اما گاه توضیحاتی در متن اضافه شده است. این ترجمه دارای مزایایی است، از جمله: نسخه مترجم نسخهای مطمئن بوده است؛ نشانههای ادبیات و کتاب قدیم در آن بهچشم میخورد؛ در این ترجمه میتوان به آرایش تاریخی و دستوری کلام و نیز واژههای رایج کهن دست یافت.
- مترجم در بیشتر مواقع برای واژههای متن دو معنای مترادف ذکر کرده و گاه مختصر شرحی داده است. در برخی موارد برای این ترجمه برتریهایی بر دیگر ترجمهها و شروح میتوان یافت. مترجم از فرهنگهای کهن عربی – فارسی بهره برده است. از این جهت محققان و پژوهشگران میتوانند از تغییر مفاهیم و تطور واژگان در گذر زمان اطلاع یابند.
مخاطب این ترجمه، خواص و پژوهشگران علوم دینی، قرآن و حدیث، ادبیات فارسی و عربی هستند»[۲].
فهرست کتاب
در این مورد اطلاعات در دست نیست.
دربارهٔ پدیدآورنده
- در این مورد اطلاعات در دست نیست.
دریافت متن
پانویس
- ↑ مرکز جهانی اطلاعرسانی آل البیت
- ↑ دینپرور، سید حسین، دانشنامه نهج البلاغه، ج۲، ص 883-884.