ترجمه نهج البلاغه - جوینی (کتاب): تفاوت میان نسخهها
(صفحهای تازه حاوی «{{ویرایش غیرنهایی}} {{جعبه اطلاعات کتاب | عنوان = ترجمه نهج البلاغه | عنو...» ایجاد کرد) |
HeydariBot (بحث | مشارکتها) |
||
(۲۰ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| عنوان | | عنوان پیشین = | ||
| عنوان اصلی | | عنوان = ترجمه [[نهج البلاغه]] | ||
| تصویر | | عنوان پسین = | ||
| اندازه تصویر | | شماره جلد = | ||
| از مجموعه | | عنوان اصلی = | ||
| زبان | | تصویر = 346545.jpg | ||
|زبان اصلی | | اندازه تصویر = 200px | ||
| نویسنده | | از مجموعه = | ||
| نویسندگان | | زبان = فارسی | ||
| تحقیق یا تدوین | | زبان اصلی = | ||
| زیر نظر | | نویسنده = | ||
| به کوشش | | نویسندگان = | ||
| مترجم | | تحقیق یا تدوین = | ||
| مترجمان | | زیر نظر = | ||
| ویراستار | | به کوشش =[[عزیزالله جوینی]] | ||
| ویراستاران | | مترجم =[[ناشناس]] | ||
| موضوع | | مترجمان = | ||
| مذهب | | ویراستار = | ||
| ناشر | | ویراستاران = | ||
| به همت | | موضوع = [[امامت]] | ||
| وابسته به | | مذهب = شیعه | ||
| محل نشر | | ناشر = دانشگاه تهران | ||
| سال نشر | | به همت = | ||
| تعداد | | وابسته به = | ||
| محل نشر = تهران، ایران | |||
| سال نشر = 1377 | |||
| تعداد صفحات = 895 | |||
| شابک | | شابک = | ||
| شماره ملی = | |||
| شماره ملی | |||
}} | }} | ||
'''ترجمه [[نهج البلاغه]]'''، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه [[نهج البلاغه]] میپردازد. پدیدآورندهٔ این اثر [[ناشناس]] است و [[دانشگاه تهران (ناشر)|انتشارات دانشگاه تهران]] انتشار آن را به عهده داشته است.<ref name=p2>[http://farsi.balaghah.net/content/%D9%86%D9%87%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D9%84%D8%A7%D8%BA%D9%87-%D8%A8%D8%A7-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%82%D8%B1%D9%86-%D9%BE%D9%86%D8%AC%D9%85-%D9%88-%D8%B4%D8%B4%D9%85-0 مرکز جهانی اطلاعرسانی آل البیت]</ref> | '''ترجمه [[نهج البلاغه]]'''، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه [[نهج البلاغه]] میپردازد. پدیدآورندهٔ این اثر [[ناشناس]] است و [[دانشگاه تهران (ناشر)|انتشارات دانشگاه تهران]] انتشار آن را به عهده داشته است.<ref name=p2>[http://farsi.balaghah.net/content/%D9%86%D9%87%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D9%84%D8%A7%D8%BA%D9%87-%D8%A8%D8%A7-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%82%D8%B1%D9%86-%D9%BE%D9%86%D8%AC%D9%85-%D9%88-%D8%B4%D8%B4%D9%85-0 مرکز جهانی اطلاعرسانی آل البیت]</ref> | ||
==دربارهٔ کتاب== | == دربارهٔ کتاب == | ||
*در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمهای مسجع و آهنگین و مزین به دقایق ادبی و ظرایف بلاغی است. از قراین چنین برمیآید که ترجمه حاضر متعلق به قرن پنجم یا ششم باشد. اصل متن در موزه آستان [[قدس رضوی]] نگهداری میشود. این نسخه مزین به طلا و بسیار نفیس است. روش مترجم، ترجمه تحت اللفظلی بوده، اما گاه توضیحاتی در متن اضافه شده است. این ترجمه دارای مزایایی است، از جمله: نسخه مترجم نسخهای مطمئن بوده است؛ نشانههای [[ادبیات]] و کتاب قدیم در آن بهچشم میخورد؛ در این ترجمه میتوان به آرایش [[تاریخی]] و دستوری [[کلام]] و نیز واژههای رایج کهن دست یافت. | * در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمهای مسجع و آهنگین و مزین به دقایق ادبی و ظرایف بلاغی است. از قراین چنین برمیآید که ترجمه حاضر متعلق به قرن پنجم یا ششم باشد. اصل متن در موزه آستان [[قدس رضوی]] نگهداری میشود. این نسخه مزین به طلا و بسیار نفیس است. روش مترجم، ترجمه تحت اللفظلی بوده، اما گاه توضیحاتی در متن اضافه شده است. این ترجمه دارای مزایایی است، از جمله: نسخه مترجم نسخهای مطمئن بوده است؛ نشانههای [[ادبیات]] و کتاب قدیم در آن بهچشم میخورد؛ در این ترجمه میتوان به آرایش [[تاریخی]] و دستوری [[کلام]] و نیز واژههای رایج کهن دست یافت. | ||
*مترجم در بیشتر مواقع برای واژههای متن دو معنای مترادف ذکر کرده و گاه مختصر شرحی داده است. در برخی موارد برای این ترجمه برتریهایی بر دیگر ترجمهها و شروح میتوان یافت. مترجم از فرهنگهای کهن [[عربی]] – [[فارسی]] بهره برده است. از این جهت محققان و پژوهشگران میتوانند از تغییر مفاهیم و تطور واژگان در گذر زمان اطلاع یابند. | * مترجم در بیشتر مواقع برای واژههای متن دو معنای مترادف ذکر کرده و گاه مختصر شرحی داده است. در برخی موارد برای این ترجمه برتریهایی بر دیگر ترجمهها و شروح میتوان یافت. مترجم از فرهنگهای کهن [[عربی]] – [[فارسی]] بهره برده است. از این جهت محققان و پژوهشگران میتوانند از تغییر مفاهیم و تطور واژگان در گذر زمان اطلاع یابند. | ||
مخاطب این ترجمه، [[خواص]] و پژوهشگران [[علوم دینی]]، [[قرآن]] و [[حدیث]]، [[ادبیات]] [[فارسی]] و [[عربی]] هستند»<ref>[[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 883-884.</ref>. | مخاطب این ترجمه، [[خواص]] و پژوهشگران [[علوم دینی]]، [[قرآن]] و [[حدیث]]، [[ادبیات]] [[فارسی]] و [[عربی]] هستند»<ref>[[سید حسین دینپرور|دینپرور، سید حسین]]، [[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 883-884.</ref>. | ||
==فهرست کتاب== | == فهرست کتاب == | ||
در این مورد اطلاعات در دست نیست. | |||
==دربارهٔ پدیدآورنده== | == دربارهٔ پدیدآورنده == | ||
*در این مورد اطلاعات در دست نیست. | * در این مورد اطلاعات در دست نیست. | ||
==دریافت متن | == دریافت متن == | ||
*[https://www.noorlib.ir/View/ar/Book/BookView/Image/34841 دریافت متن دیجیتال کتاب از کتابخانه دیجیتال نور] | * [https://www.noorlib.ir/View/ar/Book/BookView/Image/34841 دریافت متن دیجیتال کتاب از کتابخانه دیجیتال نور] | ||
== پانویس == | == پانویس == | ||
{{پانویس}} | {{پانویس}} | ||
[[رده:کتاب]] | [[رده:کتاب]] | ||
[[رده:کتابهای دارای چکیده]] | [[رده:کتابهای دارای چکیده]] | ||
[[رده:کتابهای فاقد فهرست]] | [[رده:کتابهای فاقد فهرست]] | ||
[[رده:کتابهای دارای متن دیجیتال]] | [[رده:کتابهای دارای متن دیجیتال]] | ||
[[رده:کتابهای دارای متن PDF]] | [[رده:کتابهای دارای متن PDF]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۳ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۲۲
ترجمه نهج البلاغه، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه نهج البلاغه میپردازد. پدیدآورندهٔ این اثر ناشناس است و انتشارات دانشگاه تهران انتشار آن را به عهده داشته است.[۱]
ترجمه نهج البلاغه | |
---|---|
زبان | فارسی |
به کوشش | عزیزالله جوینی |
مترجم | ناشناس |
موضوع | امامت |
مذهب | شیعه |
ناشر | انتشارات دانشگاه تهران |
محل نشر | تهران، ایران |
سال نشر | 1377 ش |
تعداد صفحه | ۸۹۵ |
شابک | |
دربارهٔ کتاب
- در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمهای مسجع و آهنگین و مزین به دقایق ادبی و ظرایف بلاغی است. از قراین چنین برمیآید که ترجمه حاضر متعلق به قرن پنجم یا ششم باشد. اصل متن در موزه آستان قدس رضوی نگهداری میشود. این نسخه مزین به طلا و بسیار نفیس است. روش مترجم، ترجمه تحت اللفظلی بوده، اما گاه توضیحاتی در متن اضافه شده است. این ترجمه دارای مزایایی است، از جمله: نسخه مترجم نسخهای مطمئن بوده است؛ نشانههای ادبیات و کتاب قدیم در آن بهچشم میخورد؛ در این ترجمه میتوان به آرایش تاریخی و دستوری کلام و نیز واژههای رایج کهن دست یافت.
- مترجم در بیشتر مواقع برای واژههای متن دو معنای مترادف ذکر کرده و گاه مختصر شرحی داده است. در برخی موارد برای این ترجمه برتریهایی بر دیگر ترجمهها و شروح میتوان یافت. مترجم از فرهنگهای کهن عربی – فارسی بهره برده است. از این جهت محققان و پژوهشگران میتوانند از تغییر مفاهیم و تطور واژگان در گذر زمان اطلاع یابند.
مخاطب این ترجمه، خواص و پژوهشگران علوم دینی، قرآن و حدیث، ادبیات فارسی و عربی هستند»[۲].
فهرست کتاب
در این مورد اطلاعات در دست نیست.
دربارهٔ پدیدآورنده
- در این مورد اطلاعات در دست نیست.
دریافت متن
پانویس
- ↑ مرکز جهانی اطلاعرسانی آل البیت
- ↑ دینپرور، سید حسین، دانشنامه نهج البلاغه، ج۲، ص 883-884.