ترجمه نهج البلاغه - فقیهی (کتاب): تفاوت میان نسخهها
جز (ربات: جایگزینی خودکار متن (-==پیوند به بیرون== +== پیوند به بیرون ==)) |
HeydariBot (بحث | مشارکتها) |
||
(۱۸ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| عنوان | | عنوان پیشین = | ||
| عنوان اصلی | | عنوان = ترجمه [[نهج البلاغه]] | ||
| تصویر | | عنوان پسین = | ||
| اندازه تصویر | | شماره جلد = | ||
| از مجموعه | | عنوان اصلی = | ||
| زبان | | تصویر = 073450.jpg | ||
|زبان اصلی | | اندازه تصویر = 200px | ||
| نویسنده | | از مجموعه = | ||
| نویسندگان | | زبان = فارسی | ||
| تحقیق یا تدوین | | زبان اصلی = | ||
| زیر نظر | | نویسنده = | ||
| به کوشش | | نویسندگان = | ||
| مترجم | | تحقیق یا تدوین = | ||
| مترجمان | | زیر نظر = | ||
| ویراستار | | به کوشش = | ||
| ویراستاران | | مترجم =[[علی اصغر فقیهی]] | ||
| موضوع | | مترجمان = | ||
| مذهب | | ویراستار = | ||
| ناشر | | ویراستاران = | ||
| به همت | | موضوع = [[امامت]] | ||
| وابسته به | | مذهب = شیعه | ||
| محل نشر | | ناشر = صبا | ||
| سال نشر | | به همت = | ||
| تعداد | | وابسته به = | ||
| محل نشر = تهران، ایران | |||
| سال نشر = 1376 | |||
| تعداد صفحات = 1488 | |||
| شابک | | شابک = 964-6448-02-X | ||
| شماره ملی = م۷۹-۲۰۴۴۷ | |||
| شماره ملی | |||
}} | }} | ||
'''ترجمه [[نهج البلاغه]]'''، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه [[نهج البلاغه]] میپردازد. پدیدآورندهٔ این اثر [[علی اصغر فقیهی]] است و [[صبا (ناشر)|انتشارات صبا]] انتشار آن را به عهده داشته است.<ref name=p3>[http://farsi.balaghah.net/%D8%B9%D9%84%DB%8C-%D8%A7%D8%B5%D8%BA%D8%B1-%D9%81%D9%82%DB%8C%D9%87%DB%8C/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87 مرکز جهانی اطلاعرسانی آل البیت]</ref> | '''ترجمه [[نهج البلاغه]]'''، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه [[نهج البلاغه]] میپردازد. پدیدآورندهٔ این اثر [[علی اصغر فقیهی]] است و [[صبا (ناشر)|انتشارات صبا]] انتشار آن را به عهده داشته است.<ref name=p3>[http://farsi.balaghah.net/%D8%B9%D9%84%DB%8C-%D8%A7%D8%B5%D8%BA%D8%B1-%D9%81%D9%82%DB%8C%D9%87%DB%8C/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87 مرکز جهانی اطلاعرسانی آل البیت]</ref> | ||
==دربارهٔ کتاب== | == دربارهٔ کتاب == | ||
*در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمهای ساده و روان از [[متن نهج البلاغه]] است. مترجم روشی بهکار برده که هر جمله [[فارسی]] بدون فزونی و کاستی همردیف جمله جمله [[عربی]] قرار گیرد. از اینرو برگردان واژگان متن بهراحتی با معادل واژگان ترجمه مطابقت دارد. بنابراین این ترجمه را میتوان ترجمهای نزدیک به تحت اللفظی دانست. مترجم گرچه در ترجمه خویش [[مقید]] به کاربرد واژهها با ریشه [[فارسی]] نبوده، اما در مواردی برگردان [[فارسی]] واژهها بهدرستی [[انتخاب]] شده است. ترجمه، مخاطب عام را در نظر داشته و در برگردان از واژگانی بهره بهره برده که در [[فرهنگ]] [[عامه]] شناسا هستند. در مواردی با توجه به کاربرد واژگان [[عربی]] در [[فرهنگ]] [[عامه]]، واژه [[عربی]] را همراه با مترادف [[فارسی]] آن آورده است، مانند: [[هدف]] و [[نشانهها]]، با پیوسته و محلق. در مواردی که مفهوم عبارت ثقیل و سنگین به ذهن میرسد، در درون متن داخل پرانتز یا پاورقی، متن ساده و روانی که خونش و [[فهم]] مطلب را برای مخاطب آسان میکند، آورده و نیز در مواردی به توضیح عبارت پرداخته است. نسخه منتخب مترجم، نسخه [[شیخ محمد عبده]] است. مترجم متن را با چندین نسخه معتبر و کهن مطابقت داده است. ترجمه در آغاز دارای فهرست توصیفی و در پایان شامل فهرستهای موضوعی، فهرست [[آیات]] متن، فهرست [[آیات]] در تعلیقات، فهرست [[احادیث نبوی]] در متن، فهرست [[احادیث نبوی]] در تعلیقات و اشعار موجود در متن است، اما فهرست اعلام و امکنه نیامده است»<ref>[[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 867 -868.</ref>. | * در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمهای ساده و روان از [[متن نهج البلاغه]] است. مترجم روشی بهکار برده که هر جمله [[فارسی]] بدون فزونی و کاستی همردیف جمله جمله [[عربی]] قرار گیرد. از اینرو برگردان واژگان متن بهراحتی با معادل واژگان ترجمه مطابقت دارد. بنابراین این ترجمه را میتوان ترجمهای نزدیک به تحت اللفظی دانست. مترجم گرچه در ترجمه خویش [[مقید]] به کاربرد واژهها با ریشه [[فارسی]] نبوده، اما در مواردی برگردان [[فارسی]] واژهها بهدرستی [[انتخاب]] شده است. ترجمه، مخاطب عام را در نظر داشته و در برگردان از واژگانی بهره بهره برده که در [[فرهنگ]] [[عامه]] شناسا هستند. در مواردی با توجه به کاربرد واژگان [[عربی]] در [[فرهنگ]] [[عامه]]، واژه [[عربی]] را همراه با مترادف [[فارسی]] آن آورده است، مانند: [[هدف]] و [[نشانهها]]، با پیوسته و محلق. در مواردی که مفهوم عبارت ثقیل و سنگین به ذهن میرسد، در درون متن داخل پرانتز یا پاورقی، متن ساده و روانی که خونش و [[فهم]] مطلب را برای مخاطب آسان میکند، آورده و نیز در مواردی به توضیح عبارت پرداخته است. نسخه منتخب مترجم، نسخه [[شیخ محمد عبده]] است. مترجم متن را با چندین نسخه معتبر و کهن مطابقت داده است. ترجمه در آغاز دارای فهرست توصیفی و در پایان شامل فهرستهای موضوعی، فهرست [[آیات]] متن، فهرست [[آیات]] در تعلیقات، فهرست [[احادیث نبوی]] در متن، فهرست [[احادیث نبوی]] در تعلیقات و اشعار موجود در متن است، اما فهرست اعلام و امکنه نیامده است»<ref>[[سید حسین دینپرور|دینپرور، سید حسین]]، [[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 867 -868.</ref>. | ||
== فهرست کتاب == | == فهرست کتاب == | ||
در این مورد اطلاعات در دست نیست. | |||
== دربارهٔ پدیدآورنده == | == دربارهٔ پدیدآورنده == | ||
{{ | {{پدیدآورنده ساده | ||
| پدیدآورنده کتاب = علی اصغر فقیهی}} | |||
==دریافت متن | == دریافت متن == | ||
*[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/14573 دریافت متن PDF کتاب از کتابخانه دیجتال نور] | * [https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/14573 دریافت متن PDF کتاب از کتابخانه دیجتال نور] | ||
== پانویس == | == پانویس == | ||
{{پانویس}} | {{پانویس}} | ||
[[رده:کتاب]] | [[رده:کتاب]] | ||
[[رده:کتابهای علی اصغر فقیهی]] | [[رده:کتابهای علی اصغر فقیهی]] | ||
[[رده:آثار علی اصغر فقیهی]] | [[رده:آثار علی اصغر فقیهی]] | ||
[[رده:کتابهای دارای چکیده]] | [[رده:کتابهای دارای چکیده]] | ||
[[رده:کتابهای فاقد فهرست]] | [[رده:کتابهای فاقد فهرست]] | ||
[[رده:کتابهای فاقد متن دیجیتال]] | [[رده:کتابهای فاقد متن دیجیتال]] | ||
[[رده:کتابهای دارای متن PDF]] | [[رده:کتابهای دارای متن PDF]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۳ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۲۲
ترجمه نهج البلاغه | |
---|---|
زبان | فارسی |
مترجم | علی اصغر فقیهی |
موضوع | امامت |
مذهب | شیعه |
ناشر | انتشارات صبا |
محل نشر | تهران، ایران |
سال نشر | 1376 ش |
تعداد صفحه | ۱۴۸۸ |
شابک | ۹۶۴-۶۴۴۸-۰۲-X |
شماره ملی | م۷۹-۲۰۴۴۷ |
ترجمه نهج البلاغه، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه نهج البلاغه میپردازد. پدیدآورندهٔ این اثر علی اصغر فقیهی است و انتشارات صبا انتشار آن را به عهده داشته است.[۱]
دربارهٔ کتاب
- در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمهای ساده و روان از متن نهج البلاغه است. مترجم روشی بهکار برده که هر جمله فارسی بدون فزونی و کاستی همردیف جمله جمله عربی قرار گیرد. از اینرو برگردان واژگان متن بهراحتی با معادل واژگان ترجمه مطابقت دارد. بنابراین این ترجمه را میتوان ترجمهای نزدیک به تحت اللفظی دانست. مترجم گرچه در ترجمه خویش مقید به کاربرد واژهها با ریشه فارسی نبوده، اما در مواردی برگردان فارسی واژهها بهدرستی انتخاب شده است. ترجمه، مخاطب عام را در نظر داشته و در برگردان از واژگانی بهره بهره برده که در فرهنگ عامه شناسا هستند. در مواردی با توجه به کاربرد واژگان عربی در فرهنگ عامه، واژه عربی را همراه با مترادف فارسی آن آورده است، مانند: هدف و نشانهها، با پیوسته و محلق. در مواردی که مفهوم عبارت ثقیل و سنگین به ذهن میرسد، در درون متن داخل پرانتز یا پاورقی، متن ساده و روانی که خونش و فهم مطلب را برای مخاطب آسان میکند، آورده و نیز در مواردی به توضیح عبارت پرداخته است. نسخه منتخب مترجم، نسخه شیخ محمد عبده است. مترجم متن را با چندین نسخه معتبر و کهن مطابقت داده است. ترجمه در آغاز دارای فهرست توصیفی و در پایان شامل فهرستهای موضوعی، فهرست آیات متن، فهرست آیات در تعلیقات، فهرست احادیث نبوی در متن، فهرست احادیث نبوی در تعلیقات و اشعار موجود در متن است، اما فهرست اعلام و امکنه نیامده است»[۲].
فهرست کتاب
در این مورد اطلاعات در دست نیست.
دربارهٔ پدیدآورنده
آقای علی اصغر فقیهی (متولد 1296 ش، قم؛ متوفای 1382)، دارای مدرک کارشناسی ارشد در رشته ادبیات؛ تحصیلات خود را نزد اساتیدی همچون: محمود شهابی، بدیع الزمان فروزانفر، احمد بهمنیار، عبدالعظیم قریب، مهدی الهی قمشهای، محسن هشترودی فرا گرفت. تحقیق و تألیف و تدریس از جمله فعالیتهای وی است. او تا کنون چندین جلد کتاب به رشته تحریر درآورده است. «تاریخ و عقاید وهابیان»، «جغرافیای کشورهای اسلامی و تاریخ اسلام»، «تاریخ مذهبی قم»، «بنی امیه در تاریخ»، «ترجمه عهدنامه مالک اشتر»، «ترجمه نهج البلاغه»، «ترجمه توحید مفضل» و «سفرنامه حج» برخی از این آثار است.[۳]