ترجمه نهج البلاغه - جوینی (کتاب): تفاوت میان نسخه‌ها

از امامت‌پدیا، دانشنامهٔ امامت و ولایت
جز (جایگزینی متن - '== فهرست کتاب ==↵*در این مورد اطلاعات در دست نیست.' به '== فهرست کتاب == در این مورد اطلاعات در دست نیست.')
جز (جایگزینی متن - 'ref>[[دانشنامه نهج البلاغه' به 'ref>دین‌پرور، سید حسین، [[دانشنامه نهج البلاغه')
خط ۳۲: خط ۳۲:
*در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه‌ای مسجع و آهنگین و مزین به دقایق ادبی و ظرایف بلاغی است. از قراین چنین برمی‌آید که ترجمه حاضر متعلق به قرن پنجم یا ششم باشد. اصل متن در موزه آستان [[قدس رضوی]] نگه‌داری می‌شود. این نسخه مزین به طلا و بسیار نفیس است. روش مترجم، ترجمه تحت اللفظلی بوده، اما گاه توضیحاتی در متن اضافه شده است. این ترجمه دارای مزایایی است، از جمله: نسخه مترجم نسخه‌ای مطمئن بوده است؛ نشانه‌های [[ادبیات]] و کتاب قدیم در آن به‌چشم می‌خورد؛ در این ترجمه می‌توان به آرایش [[تاریخی]] و دستوری [[کلام]] و نیز واژه‌های رایج کهن دست یافت.
*در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه‌ای مسجع و آهنگین و مزین به دقایق ادبی و ظرایف بلاغی است. از قراین چنین برمی‌آید که ترجمه حاضر متعلق به قرن پنجم یا ششم باشد. اصل متن در موزه آستان [[قدس رضوی]] نگه‌داری می‌شود. این نسخه مزین به طلا و بسیار نفیس است. روش مترجم، ترجمه تحت اللفظلی بوده، اما گاه توضیحاتی در متن اضافه شده است. این ترجمه دارای مزایایی است، از جمله: نسخه مترجم نسخه‌ای مطمئن بوده است؛ نشانه‌های [[ادبیات]] و کتاب قدیم در آن به‌چشم می‌خورد؛ در این ترجمه می‌توان به آرایش [[تاریخی]] و دستوری [[کلام]] و نیز واژه‌های رایج کهن دست یافت.
*مترجم در بیشتر مواقع برای واژه‌های متن دو معنای مترادف ذکر کرده و گاه مختصر شرحی داده است. در برخی موارد برای این ترجمه برتری‌هایی بر دیگر ترجمه‌ها و شروح می‌توان یافت. مترجم از فرهنگ‌های کهن [[عربی]] – [[فارسی]] بهره برده است. از این جهت محققان و پژوهشگران می‌توانند از تغییر مفاهیم و تطور واژگان در گذر زمان اطلاع یابند.
*مترجم در بیشتر مواقع برای واژه‌های متن دو معنای مترادف ذکر کرده و گاه مختصر شرحی داده است. در برخی موارد برای این ترجمه برتری‌هایی بر دیگر ترجمه‌ها و شروح می‌توان یافت. مترجم از فرهنگ‌های کهن [[عربی]] – [[فارسی]] بهره برده است. از این جهت محققان و پژوهشگران می‌توانند از تغییر مفاهیم و تطور واژگان در گذر زمان اطلاع یابند.
مخاطب این ترجمه، [[خواص]] و پژوهشگران [[علوم دینی]]، [[قرآن]] و [[حدیث]]، [[ادبیات]] [[فارسی]] و [[عربی]] هستند»<ref>[[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 883-884.</ref>.
مخاطب این ترجمه، [[خواص]] و پژوهشگران [[علوم دینی]]، [[قرآن]] و [[حدیث]]، [[ادبیات]] [[فارسی]] و [[عربی]] هستند»<ref>[[سید حسین دین‌پرور|دین‌پرور، سید حسین]]، [[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 883-884.</ref>.


== فهرست کتاب ==
== فهرست کتاب ==

نسخهٔ ‏۹ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۳:۱۰

ترجمه نهج البلاغه
زبانفارسی
به کوششعزیزالله جوینی
مترجمناشناس
موضوعامامت
مذهبشیعه
ناشر[[:رده:انتشارات انتشارات دانشگاه تهران|انتشارات انتشارات دانشگاه تهران]][[رده:انتشارات انتشارات دانشگاه تهران]]
محل نشرتهران، ایران
سال نشر1377 ش
تعداد صفحه۸۹۵
شابک

ترجمه نهج البلاغه، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه نهج البلاغه می‌پردازد. پدیدآورندهٔ این اثر ناشناس است و انتشارات دانشگاه تهران انتشار آن را به عهده داشته است.[۱]

دربارهٔ کتاب

  • در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه‌ای مسجع و آهنگین و مزین به دقایق ادبی و ظرایف بلاغی است. از قراین چنین برمی‌آید که ترجمه حاضر متعلق به قرن پنجم یا ششم باشد. اصل متن در موزه آستان قدس رضوی نگه‌داری می‌شود. این نسخه مزین به طلا و بسیار نفیس است. روش مترجم، ترجمه تحت اللفظلی بوده، اما گاه توضیحاتی در متن اضافه شده است. این ترجمه دارای مزایایی است، از جمله: نسخه مترجم نسخه‌ای مطمئن بوده است؛ نشانه‌های ادبیات و کتاب قدیم در آن به‌چشم می‌خورد؛ در این ترجمه می‌توان به آرایش تاریخی و دستوری کلام و نیز واژه‌های رایج کهن دست یافت.
  • مترجم در بیشتر مواقع برای واژه‌های متن دو معنای مترادف ذکر کرده و گاه مختصر شرحی داده است. در برخی موارد برای این ترجمه برتری‌هایی بر دیگر ترجمه‌ها و شروح می‌توان یافت. مترجم از فرهنگ‌های کهن عربیفارسی بهره برده است. از این جهت محققان و پژوهشگران می‌توانند از تغییر مفاهیم و تطور واژگان در گذر زمان اطلاع یابند.

مخاطب این ترجمه، خواص و پژوهشگران علوم دینی، قرآن و حدیث، ادبیات فارسی و عربی هستند»[۲].

فهرست کتاب

در این مورد اطلاعات در دست نیست.

دربارهٔ پدیدآورنده

  • در این مورد اطلاعات در دست نیست.

دریافت متن

پانویس