فرهنگ برابرهای فارسی نهج البلاغه (کتاب): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جز (جایگزینی متن - 'ref>[[دانشنامه نهج البلاغه' به 'ref>دین‌پرور، سید حسین، [[دانشنامه نهج البلاغه')
 
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| عنوان پیشین =
| عنوان = [[فرهنگ]] برابرهای [[فارسی]] [[نهج البلاغه]]
| عنوان = [[فرهنگ]] برابرهای [[فارسی]] [[نهج البلاغه]]
| عنوان پسین =
| شماره جلد =
| عنوان اصلی =  
| عنوان اصلی =  
| تصویر = 9030760879.jpg
| تصویر = 9030760879.jpg
خط ۱۸: خط ۲۱:
| موضوع = [[امامت]]، [[نهج البلاغه]]
| موضوع = [[امامت]]، [[نهج البلاغه]]
| مذهب = شیعه
| مذهب = شیعه
| ناشر = [[بنیاد نهج البلاغه (ناشر)|انتشارات بنیاد نهج البلاغه]]
| ناشر = بنیاد نهج البلاغه
| به همت =  
| به همت =  
| وابسته به =  
| وابسته به =  
خط ۳۱: خط ۳۴:
</ref>
</ref>
== دربارهٔ کتاب ==
== دربارهٔ کتاب ==
*در معرفی این کتاب آمده است: «کتاب فرهنگ برابرهای نهج البلاغه به بررسی نگاه مترجمان به [[نهج البلاغه]] و به کارگیری واژگان [[فارسی]] می‌پردازد و به سبب اهتمامی که به این کار داشته‌اند و [[تعهد]] [[دینی]] و [[رسالت]] ملی خود را در هم آمیخته‌اند، از اهمیت ویژه برخوردار است.
* در معرفی این کتاب آمده است: «کتاب فرهنگ برابرهای نهج البلاغه به بررسی نگاه مترجمان به [[نهج البلاغه]] و به کارگیری واژگان [[فارسی]] می‌پردازد و به سبب اهتمامی که به این کار داشته‌اند و [[تعهد]] [[دینی]] و [[رسالت]] ملی خود را در هم آمیخته‌اند، از اهمیت ویژه برخوردار است.
*اهم ویژگی‌های این کتاب عبارت‌اند از:
* اهم ویژگی‌های این کتاب عبارت‌اند از:
#شناسایی [[میزان]] [[توانمندی]] [[زبان فارسی]] در بازگرداندن [[نهج البلاغه]]؛
# شناسایی [[میزان]] [[توانمندی]] [[زبان فارسی]] در بازگرداندن [[نهج البلاغه]]؛
#نشان دادن [[میزان]] آشنایی و [[توانایی]] مترجمان [[نهج البلاغه]] در استفاده از [[زبان فارسی]]؛
# نشان دادن [[میزان]] آشنایی و [[توانایی]] مترجمان [[نهج البلاغه]] در استفاده از [[زبان فارسی]]؛
#فراهم آوردن شرایط لازم برای بررسی سیر [[ترجمه نهج البلاغه]] و [[میزان]] تأثیرگذاری و تأثیرپذیری مترجمان از یکدیگر؛
# فراهم آوردن شرایط لازم برای بررسی سیر [[ترجمه نهج البلاغه]] و [[میزان]] تأثیرگذاری و تأثیرپذیری مترجمان از یکدیگر؛
# [[زمینه‌سازی]] برای ترجمه‌ای دیگر از [[نهج البلاغه]] بر پایه واژگان و ترکیبات [[فارسی]]؛
# [[زمینه‌سازی]] برای ترجمه‌ای دیگر از [[نهج البلاغه]] بر پایه واژگان و ترکیبات [[فارسی]]؛
# [[یاری]] رساندن به مترجمان متون [[عربی]] به‌ویژه متون [[دینی]] در دست‌یابی به برابرهای [[فارسی]].
# [[یاری]] رساندن به مترجمان متون [[عربی]] به‌ویژه متون [[دینی]] در دست‌یابی به برابرهای [[فارسی]].
*در این کتاب پانزده ترجمه مهم و تأثیرگذار از [[نهج البلاغه]] [[برگزیده]] و ترجمه آن‌ها مورد مطالعه و تحقیق قرار گرفته است. هم‌چنین برابرهای [[فارسی]] هر یک مطابق شیوه‌نامه، استخراج، ثبت و پس از تأیید نهایی (با ذکر دقیق مأخذ) ذکر شده‌اند. این ترجمه‌ها عبارتند از:
* در این کتاب پانزده ترجمه مهم و تأثیرگذار از [[نهج البلاغه]] [[برگزیده]] و ترجمه آن‌ها مورد مطالعه و تحقیق قرار گرفته است. هم‌چنین برابرهای [[فارسی]] هر یک مطابق شیوه‌نامه، استخراج، ثبت و پس از تأیید نهایی (با ذکر دقیق مأخذ) ذکر شده‌اند. این ترجمه‌ها عبارتند از:
#ترجمه مربوط به قرن پنجم، تصحیح [[عزیزالله جوینی]]؛
# ترجمه مربوط به قرن پنجم، تصحیح [[عزیزالله جوینی]]؛
# [[تنبیه الغافلین و تذکرة العارفین]]، [[مولی]] [[فتن الله کاشانی]]؛
# [[تنبیه الغافلین و تذکرة العارفین]]، [[مولی]] [[فتن الله کاشانی]]؛
#ترجمه زیر نظر [[ناصر مکارم شیرازی]]؛
# ترجمه زیر نظر [[ناصر مکارم شیرازی]]؛
# [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[مصطفی زمانی]]؛
# [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[مصطفی زمانی]]؛
# [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[علی اصغر فقیهی]]؛
# [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[علی اصغر فقیهی]]؛
خط ۵۳: خط ۵۶:
# [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[سید جمال الدین دین‌پرور]]؛
# [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[سید جمال الدین دین‌پرور]]؛
# [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[محمد مهدی فولادوند]].
# [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[محمد مهدی فولادوند]].
*پژوش حاضر نشان می‌دهد که مترجمان برجسته در ادوار مختلف کشیده‌اند ضمن حفظ [[امانت]]، [[کلام امام]] {{ع}} را با [[بهترین]] و روان‌ترین واژگان به خوانندگان [[فارسی]] زبان منتقل کنند. کوشش بعضی از مترجمان به حدی است که بدون [[تردید]]، ترجمه آن‌ها را نیز در زمره متون ادبی [[فارسی]] قرار داده است. هم‌چنین بر پایه این [[پژوهش]] می‌توان ادعا کرد که [[زبان فارسی]] تقریباً برای همه واژگان و ترکیبات [[نهج البلاغه]] برابرهای مناسب دارد. بر پایه این [[پژوهش]]، بعضی مترجمان [[اصرار]] بر استفاده از برابرها داشته‌اند و بعضاً خود، برابر نهادهای ویژه ساخته و به کار گرفته‌اند که این نیز در جای خود از اهمیت فراوان برخوردار است<ref>[[سید حسین دین‌پرور|دین‌پرور، سید حسین]]، [[دانشنامه نهج البلاغه ج۱ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 612- 613.</ref>.
* پژوش حاضر نشان می‌دهد که مترجمان برجسته در ادوار مختلف کشیده‌اند ضمن حفظ [[امانت]]، [[کلام امام]] {{ع}} را با [[بهترین]] و روان‌ترین واژگان به خوانندگان [[فارسی]] زبان منتقل کنند. کوشش بعضی از مترجمان به حدی است که بدون [[تردید]]، ترجمه آن‌ها را نیز در زمره متون ادبی [[فارسی]] قرار داده است. هم‌چنین بر پایه این [[پژوهش]] می‌توان ادعا کرد که [[زبان فارسی]] تقریباً برای همه واژگان و ترکیبات [[نهج البلاغه]] برابرهای مناسب دارد. بر پایه این [[پژوهش]]، بعضی مترجمان [[اصرار]] بر استفاده از برابرها داشته‌اند و بعضاً خود، برابر نهادهای ویژه ساخته و به کار گرفته‌اند که این نیز در جای خود از اهمیت فراوان برخوردار است<ref>[[سید حسین دین‌پرور|دین‌پرور، سید حسین]]، [[دانشنامه نهج البلاغه ج۱ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 612- 613.</ref>.


== فهرست کتاب ==
== فهرست کتاب ==
۱۱۸٬۲۸۱

ویرایش