ترجمه نهج البلاغه - افتخارزاده (کتاب): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جز (جایگزینی متن - 'ref>[[دانشنامه نهج البلاغه' به 'ref>دین‌پرور، سید حسین، [[دانشنامه نهج البلاغه')
 
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| عنوان پیشین =
| عنوان = ترجمه [[نهج البلاغه]]
| عنوان = ترجمه [[نهج البلاغه]]
| عنوان پسین =
| شماره جلد =
| عنوان اصلی =  
| عنوان اصلی =  
| تصویر = 03538J1.jpg
| تصویر = 03538J1.jpg
خط ۱۸: خط ۲۱:
| موضوع = [[امامت]]
| موضوع = [[امامت]]
| مذهب = شیعه
| مذهب = شیعه
| ناشر = [[روزگار (ناشر)|انتشارات روزگار]]
| ناشر = روزگار
| به همت =  
| به همت =  
| وابسته به =  
| وابسته به =  
| محل نشر = تهران، ایران
| محل نشر = تهران، ایران
| سال نشر = 1379
| سال نشر = 1379
| تعداد صفحات = 1062
| تعداد صفحات = 1062
| شابک =‎964-5758-22-X
| شابک =‎964-5758-22-X
خط ۳۰: خط ۳۳:


== دربارهٔ کتاب ==
== دربارهٔ کتاب ==
*در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه‌ای دقیق مبتنی بر [[ادبیات]] [[فارسی]] سره و نوشتاری موزون و مسجع از [[متن نهج البلاغه]] است. مترجم در بیشتر موارد موفق به ارائه ترجمه دقیق با ریشه [[فارسی]] واژگان شده است. نسخه مترجم نسخه [[صبحی صالح]] [[انتخاب]] شده است. مترجم در ابتدا مقدمه‌ای بر ترجمه خویش نگاشته که مزین است به [[کلام امام]]. او در مقدمه عرض ارادت خود را به ساحت [[امام علی]]{{ع}} چنین بیان داشته است: [[ارزش]] [[سخنان امام علی]]{{ع}} در آموزه‌های [[ناب]] انسانی آن است؛ آموزه‌هایی که بی‌گزافه بر [[اندیشه]] هیچ خداشانس و انسان‌شناسی نگذشته‌است... برگردان [[سخنان امام علی]]{{ع}} به زبانی دیگر آن‌سان که شاید و باید محال است و ممتنع، چرا که [[اعجاز]] [[کلام]] [[علوی]] در ظرف و مظروف آن است. یعنی واژه آن‌چنان [[ظریف]] و معنا آن‌چنان بزرگ و سرشار که تنها از [[علی]] ساخته‌است تا آن مظروف بزرگ را در آن ظرف [[ظریف]] جای دهد، به‌گونه‌ای که نه لب ریزد و نه سر آید.
* در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه‌ای دقیق مبتنی بر [[ادبیات]] [[فارسی]] سره و نوشتاری موزون و مسجع از [[متن نهج البلاغه]] است. مترجم در بیشتر موارد موفق به ارائه ترجمه دقیق با ریشه [[فارسی]] واژگان شده است. نسخه مترجم نسخه [[صبحی صالح]] [[انتخاب]] شده است. مترجم در ابتدا مقدمه‌ای بر ترجمه خویش نگاشته که مزین است به [[کلام امام]]. او در مقدمه عرض ارادت خود را به ساحت [[امام علی]] {{ع}} چنین بیان داشته است: [[ارزش]] [[سخنان امام علی]] {{ع}} در آموزه‌های [[ناب]] انسانی آن است؛ آموزه‌هایی که بی‌گزافه بر [[اندیشه]] هیچ خداشانس و انسان‌شناسی نگذشته‌است... برگردان [[سخنان امام علی]] {{ع}} به زبانی دیگر آن‌سان که شاید و باید محال است و ممتنع، چرا که [[اعجاز]] [[کلام]] [[علوی]] در ظرف و مظروف آن است. یعنی واژه آن‌چنان [[ظریف]] و معنا آن‌چنان بزرگ و سرشار که تنها از [[علی]] ساخته‌است تا آن مظروف بزرگ را در آن ظرف [[ظریف]] جای دهد، به‌گونه‌ای که نه لب ریزد و نه سر آید.
*مترجم در ترجمه خویش با مراجعه به کتاب [[تمام نهج البلاغة]] و بازبینی همه [[کلام امام]] به [[درک]] بهتری از محتوا رسیده است. [[تلاش]] مترجم پرهیز از ترجمه آزاد و تقید به چهارچوب لغات و عبارات متن و کوشش در جهت نزدیک شدن به اصل و [[حقیقت]] معناست. مترجم با [[آگاهی]] از زیبایی‌های [[زبان فارسی]]، به‌جهت نزدیک شدن به فضای ادبی [[کلام امام]]{{ع}} از صناعات ادبی بهره برده است. هم‌چنین از به‌کارگیری واژگان [[عربی]] راه‌یافته به [[زبان فارسی]] –مگر در موارد اندک- پرهیز کرده است. مترجم در ترجمه خویش با موضوع‌بندی [[خطبه‌های نهج البلاغه|خطبه‌ها]]، [[نامه‌های نهج البلاغه|نامه‌ها]] و [[حکمت‌های نهج البلاغه|حکمت‌ها]]، به‌ترتیبی بر اساس موضوع، با رعایت تقسیم‌بندی [[متن نهج البلاغه]] در [[خطبه‌های نهج البلاغه|خطبه‌ها]]، [[نامه‌های نهج البلاغه|نامه‌ها]] و [[حکمت‌های نهج البلاغه|حکمت‌ها]]، [[نهج البلاغه|نهج البلاغه‌ای]] بر اساس موضوع ارائه داده است.
* مترجم در ترجمه خویش با مراجعه به کتاب [[تمام نهج البلاغة]] و بازبینی همه [[کلام امام]] به [[درک]] بهتری از محتوا رسیده است. [[تلاش]] مترجم پرهیز از ترجمه آزاد و تقید به چهارچوب لغات و عبارات متن و کوشش در جهت نزدیک شدن به اصل و [[حقیقت]] معناست. مترجم با [[آگاهی]] از زیبایی‌های [[زبان فارسی]]، به‌جهت نزدیک شدن به فضای ادبی [[کلام امام]] {{ع}} از صناعات ادبی بهره برده است. هم‌چنین از به‌کارگیری واژگان [[عربی]] راه‌یافته به [[زبان فارسی]] –مگر در موارد اندک- پرهیز کرده است. مترجم در ترجمه خویش با موضوع‌بندی [[خطبه‌های نهج البلاغه|خطبه‌ها]]، [[نامه‌های نهج البلاغه|نامه‌ها]] و [[حکمت‌های نهج البلاغه|حکمت‌ها]]، به‌ترتیبی بر اساس موضوع، با رعایت تقسیم‌بندی [[متن نهج البلاغه]] در [[خطبه‌های نهج البلاغه|خطبه‌ها]]، [[نامه‌های نهج البلاغه|نامه‌ها]] و [[حکمت‌های نهج البلاغه|حکمت‌ها]]، [[نهج البلاغه|نهج البلاغه‌ای]] بر اساس موضوع ارائه داده است.
*سرفصل‌های موضوعی که مترجم بر اساس آن کتاب را تنظیم کرده است، عبارت‌اند از:
* سرفصل‌های موضوعی که مترجم بر اساس آن کتاب را تنظیم کرده است، عبارت‌اند از:
# [[خطبه‌ها]]:
# [[خطبه‌ها]]:
## [[توحید]]؛
## [[توحید]]؛
## [[آیین اسلام]]؛
## [[آیین اسلام]]؛
## [[امامت امام علی]] و آل؛
## [[امامت امام علی]] و آل؛
##کودتای [[سقیفه]]؛
## کودتای [[سقیفه]]؛
## [[علی]] در [[امامت]] [[جامعه]]: [[ناکثین]]، [[قاسطین]]، [[مارقین]]، دردهای [[علی]]، [[امویان]]؛
## [[علی]] در [[امامت]] [[جامعه]]: [[ناکثین]]، [[قاسطین]]، [[مارقین]]، دردهای [[علی]]، [[امویان]]؛
##آموزه‌های [[علوی]]: اسلام‌شناسی، [[قرآن‌شناسی]]، انسان‌شناسی و حقوق‌شناسی، [[دنیا]] و [[آخرت]]، [[پارسایی]] و [[پرهیزکاری]]؛
## آموزه‌های [[علوی]]: اسلام‌شناسی، [[قرآن‌شناسی]]، انسان‌شناسی و حقوق‌شناسی، [[دنیا]] و [[آخرت]]، [[پارسایی]] و [[پرهیزکاری]]؛
##اندرزهای [[علوی]]؛
## اندرزهای [[علوی]]؛
##آموزه‌های [[اخلاق]]؛
## آموزه‌های [[اخلاق]]؛
## [[فلسفه]] [[تاریخ]]؛
## [[فلسفه]] [[تاریخ]]؛
## [[نیایش]] [[علوی]].
## [[نیایش]] [[علوی]].
خط ۵۱: خط ۵۴:
# [[علی]] و سپاهیانش؛
# [[علی]] و سپاهیانش؛
# [[علی]] و دشمنانش.
# [[علی]] و دشمنانش.
*ترجمه در انتها دارای فهرست‌های کاملی شامل موارد زیر است:  
* ترجمه در انتها دارای فهرست‌های کاملی شامل موارد زیر است:  
# [[فرشتگان]]، اساطیر، [[پیامبران]]، اشخاص، [[قبایل]]، [[مذاهب]]، [[ادیان]] و [[ملل]]؛
# [[فرشتگان]]، اساطیر، [[پیامبران]]، اشخاص، [[قبایل]]، [[مذاهب]]، [[ادیان]] و [[ملل]]؛
#کتاب‌ها؛
# کتاب‌ها؛
#حشرات، حیوانات، گیاهان و میوه‌ها؛
# حشرات، حیوانات، گیاهان و میوه‌ها؛
# [[ستارگان]] و سیارگان؛
# [[ستارگان]] و سیارگان؛
#کان‌ها، گوهرها و پارچه‌ها؛
# کان‌ها، گوهرها و پارچه‌ها؛
#اماکن و جاها؛
# اماکن و جاها؛
#واژگان، اصطلاحات و تعابیر [[کلامی]]، [[فلسفی]]، [[علمی]]، [[اخلاقی]]، [[سیاسی]]، [[نظامی]]، [[اجتماعی]] و [[اقتصادی]].
# واژگان، اصطلاحات و تعابیر [[کلامی]]، [[فلسفی]]، [[علمی]]، [[اخلاقی]]، [[سیاسی]]، [[نظامی]]، [[اجتماعی]] و [[اقتصادی]].
*با این همه، ترجمه حاضر با [[سختی]] در [[فهم]] و [[درک]] قسمت‌هایی از ترجمه برای عموم روبه‌روست. متن کتاب با توجه به [[پژوهش]] و ترتیب موضوعی، ترتیب اصلی کتاب را برهم زده، هرچند مترجم کوشیده است با ارائه فهرست جامع موضوعی و ترتیبی، خواننده را [[راهنمایی]] کند»<ref>[[سید حسین دین‌پرور|دین‌پرور، سید حسین]]، [[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 875 - 877.</ref>.
* با این همه، ترجمه حاضر با [[سختی]] در [[فهم]] و [[درک]] قسمت‌هایی از ترجمه برای عموم روبه‌روست. متن کتاب با توجه به [[پژوهش]] و ترتیب موضوعی، ترتیب اصلی کتاب را برهم زده، هرچند مترجم کوشیده است با ارائه فهرست جامع موضوعی و ترتیبی، خواننده را [[راهنمایی]] کند»<ref>[[سید حسین دین‌پرور|دین‌پرور، سید حسین]]، [[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 875 - 877.</ref>.


== فهرست کتاب ==
== فهرست کتاب ==
۱۱۸٬۲۸۱

ویرایش