نهج البلاغه در سخنان علی (کتاب): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '==دربارهٔ کتاب==' به '== دربارهٔ کتاب =='
جز (جایگزینی متن - '==دریافت متن کتاب==' به '== دریافت متن ==')
جز (جایگزینی متن - '==دربارهٔ کتاب==' به '== دربارهٔ کتاب ==')
خط ۳۰: خط ۳۰:
'''[[نهج البلاغه]] در [[سخنان علی]]'''، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه [[نهج البلاغه]] می‌پردازد. پدیدآورندهٔ این اثر [[محسن فارسی]] است و [[امیر کبیر (ناشر)|انتشارات امیر کبیر]] انتشار آن را به عهده داشته است.<ref name=p2>[https://rasekhoon.net/books/show/665546/%D9%86%D9%87%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D9%84%D8%A7%D8%BA%D9%87-%D8%AF%D8%B1-%D8%B3%D8%AE%D9%86%D8%A7%D9%86-%D8%B9%D9%84%DB%8C-%D8%B9/ وبگاه راسخون]</ref>
'''[[نهج البلاغه]] در [[سخنان علی]]'''، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه [[نهج البلاغه]] می‌پردازد. پدیدآورندهٔ این اثر [[محسن فارسی]] است و [[امیر کبیر (ناشر)|انتشارات امیر کبیر]] انتشار آن را به عهده داشته است.<ref name=p2>[https://rasekhoon.net/books/show/665546/%D9%86%D9%87%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D9%84%D8%A7%D8%BA%D9%87-%D8%AF%D8%B1-%D8%B3%D8%AE%D9%86%D8%A7%D9%86-%D8%B9%D9%84%DB%8C-%D8%B9/ وبگاه راسخون]</ref>


==دربارهٔ کتاب==
== دربارهٔ کتاب ==
در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه‌ای شیوا، مبتنی بر زبان و [[ادبیات]] [[فارسی]] است. مترجم کوشیده است ترجمه‌ای با مبنا قرار دادن محتوای [[کلام امام]] ارائه دهد. مترجم در مقدمه به بیان زندگی‌نامه [[امام]] و شرح حال [[سیدرضی]] پرداخته است، اما در مقدمه هیچ اشاره‌ای به بیان روش ترجمه نشده است. او در [[گزینش]] واژه‌های [[فارسی]] در برگردان متن، از [[توفیق]] برخوردار بوده است. مترجم در آغاز [[کلام]] متن، عنوان کلی برای متن [[برگزیده]] و در ترجمه، عناوین را ذیل ترجمه مشخص کرده است. اصل متن در کتاب منظور نشده و تنها به ترجمه [[کلام]] اکتفا شده است. شماره‌های [[خطبه‌ها]]، [[نامه‌ها]] و حکمت‌ها حذف شده است و مخاطب در پیدا کردن [[خطبه‌ها]] دچار مشکل می‌شود. کتاب فاقد هرگونه فهرست تفصیلی و توصیفی و نمایه‌های رایج است. در آغاز کتاب فهرستی براساس عناوین [[برگزیده]] مترجم ذکر شده است که البته کمکی به مخاطب در یافتن شماره [[خطبه]]، [[نامه]] یا [[حکمت]] نمی‌کند. مترجم در آغاز هر [[کلام]]، به ارائه توضیحات پرداخته و زمینه‌های [[تاریخی]] ایراد [[خطبه]] را در آغاز یا پاورقی مشخص کرده است»<ref>[[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 869-870.</ref>.
در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه‌ای شیوا، مبتنی بر زبان و [[ادبیات]] [[فارسی]] است. مترجم کوشیده است ترجمه‌ای با مبنا قرار دادن محتوای [[کلام امام]] ارائه دهد. مترجم در مقدمه به بیان زندگی‌نامه [[امام]] و شرح حال [[سیدرضی]] پرداخته است، اما در مقدمه هیچ اشاره‌ای به بیان روش ترجمه نشده است. او در [[گزینش]] واژه‌های [[فارسی]] در برگردان متن، از [[توفیق]] برخوردار بوده است. مترجم در آغاز [[کلام]] متن، عنوان کلی برای متن [[برگزیده]] و در ترجمه، عناوین را ذیل ترجمه مشخص کرده است. اصل متن در کتاب منظور نشده و تنها به ترجمه [[کلام]] اکتفا شده است. شماره‌های [[خطبه‌ها]]، [[نامه‌ها]] و حکمت‌ها حذف شده است و مخاطب در پیدا کردن [[خطبه‌ها]] دچار مشکل می‌شود. کتاب فاقد هرگونه فهرست تفصیلی و توصیفی و نمایه‌های رایج است. در آغاز کتاب فهرستی براساس عناوین [[برگزیده]] مترجم ذکر شده است که البته کمکی به مخاطب در یافتن شماره [[خطبه]]، [[نامه]] یا [[حکمت]] نمی‌کند. مترجم در آغاز هر [[کلام]]، به ارائه توضیحات پرداخته و زمینه‌های [[تاریخی]] ایراد [[خطبه]] را در آغاز یا پاورقی مشخص کرده است»<ref>[[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 869-870.</ref>.