پرش به محتوا

فرهنگ برابرهای فارسی نهج البلاغه (کتاب): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جز (جایگزینی متن - '\=\=\sدربارهٔ\sپدیدآورنده\s\=\=↵\{\{پدیدآورنده\sکتاب↵\|\sپدیدآورنده\sکتاب\s\=\s(.*)\}\}\n\n\=\=' به '== دربارهٔ پدیدآورنده == {{پدیدآورنده ساده | پدیدآورنده کتاب = $1}} ==')
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| عنوان           = [[فرهنگ]] برابرهای [[فارسی]] [[نهج البلاغه]]
| عنوان = [[فرهنگ]] برابرهای [[فارسی]] [[نهج البلاغه]]
| عنوان اصلی     =  
| عنوان اصلی =  
| تصویر           = 9030760879.jpg
| تصویر = 9030760879.jpg
| اندازه تصویر   = 200px
| اندازه تصویر = 200px
| از مجموعه   =
| از مجموعه =
| زبان           = فارسی
| زبان = فارسی
|زبان اصلی    =
|زبان اصلی    =
| نویسنده         =  
| نویسنده =  
| نویسندگان         =  
| نویسندگان =  
| تحقیق یا تدوین   = [[احمد خاتمی]]
| تحقیق یا تدوین = [[احمد خاتمی]]
| زیر نظر           =  
| زیر نظر =  
| به کوشش           =
| به کوشش =
| مترجم             =
| مترجم =
| مترجمان           =
| مترجمان =
| ویراستار         =  
| ویراستار =  
| ویراستاران       =
| ویراستاران =
| موضوع           = [[امامت]]، [[نهج البلاغه]]
| موضوع = [[امامت]]، [[نهج البلاغه]]
| مذهب           = [[شیعه]]
| مذهب = [[شیعه]]
| ناشر           = [[بنیاد نهج البلاغه (ناشر)|انتشارات بنیاد نهج البلاغه]]
| ناشر = [[بنیاد نهج البلاغه (ناشر)|انتشارات بنیاد نهج البلاغه]]
| به همت           =
| به همت =
| وابسته به         =  
| وابسته به =  
| محل نشر   = تهران، ایران
| محل نشر = تهران، ایران
| سال نشر       =1390
| سال نشر =1390
| تعداد جلد         = ۱
| تعداد جلد = ۱
| صفحه            = 1200
| تعداد صفحات = 1200
| قطع             = رقعی
| قطع = رقعی
| نوع جلد       = شومیز
| نوع جلد = شومیز
| شابک           =‏‫‬‏ 978-600-5076-38-7‬
| شابک =‏‫‬‏ 978-600-5076-38-7‬
| رده‌بندی کنگره     =‏ ‏‫‬‏‫‬‮‭BP۳۸/۰۶ /خ۲‏‫‬‮‭ف۴ ۱۳۹۰
| رده‌بندی کنگره =‏ ‏‫‬‏‫‬‮‭BP۳۸/۰۶ /خ۲‏‫‬‮‭ف۴ ۱۳۹۰
| رده‌بندی دیویی     = ‏‫‬ ‏‫‬‮ ‏‫‭‏‫‬‭۲۹۷/۹۵۱۵
| رده‌بندی دیویی = ‏‫‬ ‏‫‬‮ ‏‫‭‏‫‬‭۲۹۷/۹۵۱۵
| شماره ملی         =‎۲‎۴‎۸‎۸‎۸‎۵‎۲
| شماره ملی =‎۲‎۴‎۸‎۸‎۸‎۵‎۲
}}
}}
'''[[فرهنگ]] برابرهای [[فارسی]] [[نهج البلاغه]]'''، کتابی است که با زبان فارسی به بررسی معادل‌های فارسی را که مترجمان در ترجمه‌های [[نهج البلاغه]] به‌کار گرفته‌اند می‌پردازد. پدیدآورندهٔ این اثر [[احمد خاتمی]] است و [[بنیاد نهج البلاغه (ناشر)|انتشارات بنیاد نهج البلاغه]] انتشار آن را به عهده داشته است
'''[[فرهنگ]] برابرهای [[فارسی]] [[نهج البلاغه]]'''، کتابی است که با زبان فارسی به بررسی معادل‌های فارسی را که مترجمان در ترجمه‌های [[نهج البلاغه]] به‌کار گرفته‌اند می‌پردازد. پدیدآورندهٔ این اثر [[احمد خاتمی]] است و [[بنیاد نهج البلاغه (ناشر)|انتشارات بنیاد نهج البلاغه]] انتشار آن را به عهده داشته است
خط ۴۱: خط ۴۱:
#نشان دادن [[میزان]] آشنایی و [[توانایی]] مترجمان [[نهج البلاغه]] در استفاده از [[زبان فارسی]]؛
#نشان دادن [[میزان]] آشنایی و [[توانایی]] مترجمان [[نهج البلاغه]] در استفاده از [[زبان فارسی]]؛
#فراهم آوردن شرایط لازم برای بررسی سیر [[ترجمه نهج البلاغه]] و [[میزان]] تأثیرگذاری و تأثیرپذیری مترجمان از یکدیگر؛
#فراهم آوردن شرایط لازم برای بررسی سیر [[ترجمه نهج البلاغه]] و [[میزان]] تأثیرگذاری و تأثیرپذیری مترجمان از یکدیگر؛
#[[زمینه‌سازی]] برای ترجمه‌ای دیگر از [[نهج البلاغه]] بر پایه واژگان و ترکیبات [[فارسی]]؛
# [[زمینه‌سازی]] برای ترجمه‌ای دیگر از [[نهج البلاغه]] بر پایه واژگان و ترکیبات [[فارسی]]؛
#[[یاری]] رساندن به مترجمان متون [[عربی]] به‌ویژه متون [[دینی]] در دست‌یابی به برابرهای [[فارسی]].
# [[یاری]] رساندن به مترجمان متون [[عربی]] به‌ویژه متون [[دینی]] در دست‌یابی به برابرهای [[فارسی]].
*در این کتاب پانزده ترجمه مهم و تأثیرگذار از [[نهج البلاغه]] [[برگزیده]] و ترجمه آن‌ها مورد مطالعه و تحقیق قرار گرفته است. هم‌چنین برابرهای [[فارسی]] هر یک مطابق شیوه‌نامه، استخراج، ثبت و پس از تأیید نهایی (با ذکر دقیق مأخذ) ذکر شده‌اند. این ترجمه‌ها عبارتند از:
*در این کتاب پانزده ترجمه مهم و تأثیرگذار از [[نهج البلاغه]] [[برگزیده]] و ترجمه آن‌ها مورد مطالعه و تحقیق قرار گرفته است. هم‌چنین برابرهای [[فارسی]] هر یک مطابق شیوه‌نامه، استخراج، ثبت و پس از تأیید نهایی (با ذکر دقیق مأخذ) ذکر شده‌اند. این ترجمه‌ها عبارتند از:
#ترجمه مربوط به قرن پنجم، تصحیح [[عزیزالله جوینی]]؛
#ترجمه مربوط به قرن پنجم، تصحیح [[عزیزالله جوینی]]؛
#[[تنبیه الغافلین و تذکرة العارفین]]، [[مولی]] [[فتن الله کاشانی]]؛
# [[تنبیه الغافلین و تذکرة العارفین]]، [[مولی]] [[فتن الله کاشانی]]؛
#ترجمه زیر نظر [[ناصر مکارم شیرازی]]؛
#ترجمه زیر نظر [[ناصر مکارم شیرازی]]؛
#[[ترجمه نهج البلاغه]]، [[مصطفی زمانی]]؛
# [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[مصطفی زمانی]]؛
#[[ترجمه نهج البلاغه]]، [[علی اصغر فقیهی]]؛
# [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[علی اصغر فقیهی]]؛
#[[ترجمه نهج البلاغه]]، [[سید جعفر شهیدی]]؛
# [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[سید جعفر شهیدی]]؛
#[[ترجمه نهج البلاغه]]، [[عبدالمجید معادیخواه]]؛
# [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[عبدالمجید معادیخواه]]؛
#[[ترجمه نهج البلاغه]]، [[عبدالمحمد آیتی]]؛
# [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[عبدالمحمد آیتی]]؛
#[[ترجمه نهج البلاغه]]، [[محمدجواد شریعت]]؛
# [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[محمدجواد شریعت]]؛
#[[ترجمه نهج البلاغه]]، [[محمد تقی جعفری]]؛
# [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[محمد تقی جعفری]]؛
#[[ترجمه نهج البلاغه]]، [[محمد دشتی]]؛
# [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[محمد دشتی]]؛
#[[ترجمه نهج البلاغه]]، [[محمود رضا افتخارزاده]]؛
# [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[محمود رضا افتخارزاده]]؛
#[[ترجمه نهج البلاغه]]، [[سید جمال الدین دین‌پرور]]؛
# [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[سید جمال الدین دین‌پرور]]؛
#[[ترجمه نهج البلاغه]]، [[محمد مهدی فولادوند]].
# [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[محمد مهدی فولادوند]].
*پژوش حاضر نشان می‌دهد که مترجمان برجسته در ادوار مختلف کشیده‌اند ضمن حفظ [[امانت]]، [[کلام امام]] {{ع}} را با [[بهترین]] و روان‌ترین واژگان به خوانندگان [[فارسی]] زبان منتقل کنند. کوشش بعضی از مترجمان به حدی است که بدون [[تردید]]، ترجمه آن‌ها را نیز در زمره متون ادبی [[فارسی]] قرار داده است. هم‌چنین بر پایه این [[پژوهش]] می‌توان ادعا کرد که [[زبان فارسی]] تقریباً برای همه واژگان و ترکیبات [[نهج البلاغه]] برابرهای مناسب دارد. بر پایه این [[پژوهش]]، بعضی مترجمان [[اصرار]] بر استفاده از برابرها داشته‌اند و بعضاً خود، برابر نهادهای ویژه ساخته و به کار گرفته‌اند که این نیز در جای خود از اهمیت فراوان برخوردار است<ref>[[دانشنامه نهج البلاغه ج۱ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 612- 613.</ref>.
*پژوش حاضر نشان می‌دهد که مترجمان برجسته در ادوار مختلف کشیده‌اند ضمن حفظ [[امانت]]، [[کلام امام]] {{ع}} را با [[بهترین]] و روان‌ترین واژگان به خوانندگان [[فارسی]] زبان منتقل کنند. کوشش بعضی از مترجمان به حدی است که بدون [[تردید]]، ترجمه آن‌ها را نیز در زمره متون ادبی [[فارسی]] قرار داده است. هم‌چنین بر پایه این [[پژوهش]] می‌توان ادعا کرد که [[زبان فارسی]] تقریباً برای همه واژگان و ترکیبات [[نهج البلاغه]] برابرهای مناسب دارد. بر پایه این [[پژوهش]]، بعضی مترجمان [[اصرار]] بر استفاده از برابرها داشته‌اند و بعضاً خود، برابر نهادهای ویژه ساخته و به کار گرفته‌اند که این نیز در جای خود از اهمیت فراوان برخوردار است<ref>[[دانشنامه نهج البلاغه ج۱ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 612- 613.</ref>.


۱۱۸٬۲۸۱

ویرایش