فرهنگ برابرهای فارسی نهج البلاغه (کتاب): تفاوت میان نسخهها
فرهنگ برابرهای فارسی نهج البلاغه (کتاب) (نمایش مبدأ)
نسخهٔ ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۱:۱۱
، ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۲وظیفهٔ شمارهٔ ۲
جز (جایگزینی متن - '\=\=\sدربارهٔ\sپدیدآورنده\s\=\=↵\{\{پدیدآورنده\sکتاب↵\|\sپدیدآورنده\sکتاب\s\=\s(.*)\}\}\n\n\=\=' به '== دربارهٔ پدیدآورنده == {{پدیدآورنده ساده | پدیدآورنده کتاب = $1}} ==') |
HeydariBot (بحث | مشارکتها) جز (وظیفهٔ شمارهٔ ۲) |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| عنوان | | عنوان = [[فرهنگ]] برابرهای [[فارسی]] [[نهج البلاغه]] | ||
| عنوان اصلی | | عنوان اصلی = | ||
| تصویر | | تصویر = 9030760879.jpg | ||
| اندازه تصویر | | اندازه تصویر = 200px | ||
| از مجموعه | | از مجموعه = | ||
| زبان | | زبان = فارسی | ||
|زبان اصلی = | |زبان اصلی = | ||
| نویسنده | | نویسنده = | ||
| نویسندگان | | نویسندگان = | ||
| تحقیق یا تدوین | | تحقیق یا تدوین = [[احمد خاتمی]] | ||
| زیر نظر | | زیر نظر = | ||
| به کوشش | | به کوشش = | ||
| مترجم | | مترجم = | ||
| مترجمان | | مترجمان = | ||
| ویراستار | | ویراستار = | ||
| ویراستاران | | ویراستاران = | ||
| موضوع | | موضوع = [[امامت]]، [[نهج البلاغه]] | ||
| مذهب | | مذهب = [[شیعه]] | ||
| ناشر | | ناشر = [[بنیاد نهج البلاغه (ناشر)|انتشارات بنیاد نهج البلاغه]] | ||
| به همت | | به همت = | ||
| وابسته به | | وابسته به = | ||
| محل نشر | | محل نشر = تهران، ایران | ||
| سال نشر | | سال نشر =1390 | ||
| تعداد جلد | | تعداد جلد = ۱ | ||
| | | تعداد صفحات = 1200 | ||
| قطع | | قطع = رقعی | ||
| نوع جلد | | نوع جلد = شومیز | ||
| شابک | | شابک = 978-600-5076-38-7 | ||
| ردهبندی کنگره | | ردهبندی کنگره = BP۳۸/۰۶ /خ۲ف۴ ۱۳۹۰ | ||
| ردهبندی دیویی | | ردهبندی دیویی = ۲۹۷/۹۵۱۵ | ||
| شماره ملی | | شماره ملی =۲۴۸۸۸۵۲ | ||
}} | }} | ||
'''[[فرهنگ]] برابرهای [[فارسی]] [[نهج البلاغه]]'''، کتابی است که با زبان فارسی به بررسی معادلهای فارسی را که مترجمان در ترجمههای [[نهج البلاغه]] بهکار گرفتهاند میپردازد. پدیدآورندهٔ این اثر [[احمد خاتمی]] است و [[بنیاد نهج البلاغه (ناشر)|انتشارات بنیاد نهج البلاغه]] انتشار آن را به عهده داشته است | '''[[فرهنگ]] برابرهای [[فارسی]] [[نهج البلاغه]]'''، کتابی است که با زبان فارسی به بررسی معادلهای فارسی را که مترجمان در ترجمههای [[نهج البلاغه]] بهکار گرفتهاند میپردازد. پدیدآورندهٔ این اثر [[احمد خاتمی]] است و [[بنیاد نهج البلاغه (ناشر)|انتشارات بنیاد نهج البلاغه]] انتشار آن را به عهده داشته است | ||
خط ۴۱: | خط ۴۱: | ||
#نشان دادن [[میزان]] آشنایی و [[توانایی]] مترجمان [[نهج البلاغه]] در استفاده از [[زبان فارسی]]؛ | #نشان دادن [[میزان]] آشنایی و [[توانایی]] مترجمان [[نهج البلاغه]] در استفاده از [[زبان فارسی]]؛ | ||
#فراهم آوردن شرایط لازم برای بررسی سیر [[ترجمه نهج البلاغه]] و [[میزان]] تأثیرگذاری و تأثیرپذیری مترجمان از یکدیگر؛ | #فراهم آوردن شرایط لازم برای بررسی سیر [[ترجمه نهج البلاغه]] و [[میزان]] تأثیرگذاری و تأثیرپذیری مترجمان از یکدیگر؛ | ||
#[[زمینهسازی]] برای ترجمهای دیگر از [[نهج البلاغه]] بر پایه واژگان و ترکیبات [[فارسی]]؛ | # [[زمینهسازی]] برای ترجمهای دیگر از [[نهج البلاغه]] بر پایه واژگان و ترکیبات [[فارسی]]؛ | ||
#[[یاری]] رساندن به مترجمان متون [[عربی]] بهویژه متون [[دینی]] در دستیابی به برابرهای [[فارسی]]. | # [[یاری]] رساندن به مترجمان متون [[عربی]] بهویژه متون [[دینی]] در دستیابی به برابرهای [[فارسی]]. | ||
*در این کتاب پانزده ترجمه مهم و تأثیرگذار از [[نهج البلاغه]] [[برگزیده]] و ترجمه آنها مورد مطالعه و تحقیق قرار گرفته است. همچنین برابرهای [[فارسی]] هر یک مطابق شیوهنامه، استخراج، ثبت و پس از تأیید نهایی (با ذکر دقیق مأخذ) ذکر شدهاند. این ترجمهها عبارتند از: | *در این کتاب پانزده ترجمه مهم و تأثیرگذار از [[نهج البلاغه]] [[برگزیده]] و ترجمه آنها مورد مطالعه و تحقیق قرار گرفته است. همچنین برابرهای [[فارسی]] هر یک مطابق شیوهنامه، استخراج، ثبت و پس از تأیید نهایی (با ذکر دقیق مأخذ) ذکر شدهاند. این ترجمهها عبارتند از: | ||
#ترجمه مربوط به قرن پنجم، تصحیح [[عزیزالله جوینی]]؛ | #ترجمه مربوط به قرن پنجم، تصحیح [[عزیزالله جوینی]]؛ | ||
#[[تنبیه الغافلین و تذکرة العارفین]]، [[مولی]] [[فتن الله کاشانی]]؛ | # [[تنبیه الغافلین و تذکرة العارفین]]، [[مولی]] [[فتن الله کاشانی]]؛ | ||
#ترجمه زیر نظر [[ناصر مکارم شیرازی]]؛ | #ترجمه زیر نظر [[ناصر مکارم شیرازی]]؛ | ||
#[[ترجمه نهج البلاغه]]، [[مصطفی زمانی]]؛ | # [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[مصطفی زمانی]]؛ | ||
#[[ترجمه نهج البلاغه]]، [[علی اصغر فقیهی]]؛ | # [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[علی اصغر فقیهی]]؛ | ||
#[[ترجمه نهج البلاغه]]، [[سید جعفر شهیدی]]؛ | # [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[سید جعفر شهیدی]]؛ | ||
#[[ترجمه نهج البلاغه]]، [[عبدالمجید معادیخواه]]؛ | # [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[عبدالمجید معادیخواه]]؛ | ||
#[[ترجمه نهج البلاغه]]، [[عبدالمحمد آیتی]]؛ | # [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[عبدالمحمد آیتی]]؛ | ||
#[[ترجمه نهج البلاغه]]، [[محمدجواد شریعت]]؛ | # [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[محمدجواد شریعت]]؛ | ||
#[[ترجمه نهج البلاغه]]، [[محمد تقی جعفری]]؛ | # [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[محمد تقی جعفری]]؛ | ||
#[[ترجمه نهج البلاغه]]، [[محمد دشتی]]؛ | # [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[محمد دشتی]]؛ | ||
#[[ترجمه نهج البلاغه]]، [[محمود رضا افتخارزاده]]؛ | # [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[محمود رضا افتخارزاده]]؛ | ||
#[[ترجمه نهج البلاغه]]، [[سید جمال الدین دینپرور]]؛ | # [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[سید جمال الدین دینپرور]]؛ | ||
#[[ترجمه نهج البلاغه]]، [[محمد مهدی فولادوند]]. | # [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[محمد مهدی فولادوند]]. | ||
*پژوش حاضر نشان میدهد که مترجمان برجسته در ادوار مختلف کشیدهاند ضمن حفظ [[امانت]]، [[کلام امام]] {{ع}} را با [[بهترین]] و روانترین واژگان به خوانندگان [[فارسی]] زبان منتقل کنند. کوشش بعضی از مترجمان به حدی است که بدون [[تردید]]، ترجمه آنها را نیز در زمره متون ادبی [[فارسی]] قرار داده است. همچنین بر پایه این [[پژوهش]] میتوان ادعا کرد که [[زبان فارسی]] تقریباً برای همه واژگان و ترکیبات [[نهج البلاغه]] برابرهای مناسب دارد. بر پایه این [[پژوهش]]، بعضی مترجمان [[اصرار]] بر استفاده از برابرها داشتهاند و بعضاً خود، برابر نهادهای ویژه ساخته و به کار گرفتهاند که این نیز در جای خود از اهمیت فراوان برخوردار است<ref>[[دانشنامه نهج البلاغه ج۱ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 612- 613.</ref>. | *پژوش حاضر نشان میدهد که مترجمان برجسته در ادوار مختلف کشیدهاند ضمن حفظ [[امانت]]، [[کلام امام]] {{ع}} را با [[بهترین]] و روانترین واژگان به خوانندگان [[فارسی]] زبان منتقل کنند. کوشش بعضی از مترجمان به حدی است که بدون [[تردید]]، ترجمه آنها را نیز در زمره متون ادبی [[فارسی]] قرار داده است. همچنین بر پایه این [[پژوهش]] میتوان ادعا کرد که [[زبان فارسی]] تقریباً برای همه واژگان و ترکیبات [[نهج البلاغه]] برابرهای مناسب دارد. بر پایه این [[پژوهش]]، بعضی مترجمان [[اصرار]] بر استفاده از برابرها داشتهاند و بعضاً خود، برابر نهادهای ویژه ساخته و به کار گرفتهاند که این نیز در جای خود از اهمیت فراوان برخوردار است<ref>[[دانشنامه نهج البلاغه ج۱ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 612- 613.</ref>. | ||