پرش به محتوا

نهج البلاغه پارسی (کتاب): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '==دربارهٔ کتاب==' به '== دربارهٔ کتاب =='
جز (جایگزینی متن - '==دریافت متن کتاب==' به '== دریافت متن ==')
جز (جایگزینی متن - '==دربارهٔ کتاب==' به '== دربارهٔ کتاب ==')
خط ۳۰: خط ۳۰:
'''[[نهج البلاغه]] پارسی'''، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه [[نهج البلاغه]] می‌پردازد. پدیدآورندهٔ این اثر [[سید جمال الدین دین‌پرور]] است و [[بنیاد نهج‌البلاغه (ناشر)|انتشارات بنیاد نهج‌البلاغه]] انتشار آن را به عهده داشته است.
'''[[نهج البلاغه]] پارسی'''، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه [[نهج البلاغه]] می‌پردازد. پدیدآورندهٔ این اثر [[سید جمال الدین دین‌پرور]] است و [[بنیاد نهج‌البلاغه (ناشر)|انتشارات بنیاد نهج‌البلاغه]] انتشار آن را به عهده داشته است.


==دربارهٔ کتاب==
== دربارهٔ کتاب ==
*در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه‌ای سلیس و روان و آهنگین، مطابق با [[فرهنگ]] و [[ادبیات]] [[فارسی]] از [[نهج البلاغه]] است. در این ترجمه آنچه بیشتر اهمیت دارد، ضمن [[ادای امانت]] در لفظ، رساندن مفهوم [[کلام امام]] است. مترجم، [[وظیفه]] ترجمه را صرف ترجمه کلمه به کلمه ندانسته، بلکه از نظر او [[رسالت]] ترجمه آن است که بتواند محتوای [[کلام]] را به خواننده ارائه دهد. مترجم افزون بر ترجمه عنوان‌هایی که [[شریف رضی]] بر [[خطبه‌ها]] و [[نامه‌ها]] داده است، با اضافه کردن عناوین فرعی (تیتر) متن را به بخش‌های مختلف تقسیم کرده است.
*در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه‌ای سلیس و روان و آهنگین، مطابق با [[فرهنگ]] و [[ادبیات]] [[فارسی]] از [[نهج البلاغه]] است. در این ترجمه آنچه بیشتر اهمیت دارد، ضمن [[ادای امانت]] در لفظ، رساندن مفهوم [[کلام امام]] است. مترجم، [[وظیفه]] ترجمه را صرف ترجمه کلمه به کلمه ندانسته، بلکه از نظر او [[رسالت]] ترجمه آن است که بتواند محتوای [[کلام]] را به خواننده ارائه دهد. مترجم افزون بر ترجمه عنوان‌هایی که [[شریف رضی]] بر [[خطبه‌ها]] و [[نامه‌ها]] داده است، با اضافه کردن عناوین فرعی (تیتر) متن را به بخش‌های مختلف تقسیم کرده است.
مترجم گرچه بر استفاده از واژه‌های [[فارسی]] چندان سعی [[بلیغ]] نداشته و از واژه‌های [[عربی]] که در [[فرهنگ]] پارسی وارد شده و برای فارسی‌زبانان مأنوس‌اند نیز استفاده کرده است، اما در پاره‌ای موارد توانسته معادل‌های درست [[فارسی]] را برگزیند»<ref>[[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 884-885.</ref>.
مترجم گرچه بر استفاده از واژه‌های [[فارسی]] چندان سعی [[بلیغ]] نداشته و از واژه‌های [[عربی]] که در [[فرهنگ]] پارسی وارد شده و برای فارسی‌زبانان مأنوس‌اند نیز استفاده کرده است، اما در پاره‌ای موارد توانسته معادل‌های درست [[فارسی]] را برگزیند»<ref>[[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 884-885.</ref>.