پرش به محتوا

ترجمه نهج البلاغه - فقیهی (کتاب): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'ref>[[دانشنامه نهج البلاغه' به 'ref>دین‌پرور، سید حسین، [[دانشنامه نهج البلاغه'
جز (جایگزینی متن - '== فهرست کتاب ==↵*در این مورد اطلاعات در دست نیست.' به '== فهرست کتاب == در این مورد اطلاعات در دست نیست.')
جز (جایگزینی متن - 'ref>[[دانشنامه نهج البلاغه' به 'ref>دین‌پرور، سید حسین، [[دانشنامه نهج البلاغه')
خط ۳۰: خط ۳۰:


== دربارهٔ کتاب ==
== دربارهٔ کتاب ==
*در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه‌ای ساده و روان از [[متن نهج البلاغه]] است. مترجم روشی به‌کار برده که هر جمله [[فارسی]] بدون فزونی و کاستی هم‌ردیف جمله جمله [[عربی]] قرار گیرد. از این‌رو برگردان واژگان متن به‌راحتی با معادل واژگان ترجمه مطابقت دارد. بنابراین این ترجمه را می‌توان ترجمه‌ای نزدیک به تحت اللفظی دانست. مترجم گرچه در ترجمه خویش [[مقید]] به کاربرد واژه‌ها با ریشه [[فارسی]] نبوده، اما در مواردی برگردان [[فارسی]] واژه‌ها به‌درستی [[انتخاب]] شده است. ترجمه، مخاطب عام را در نظر داشته و در برگردان از واژگانی بهره بهره برده که در [[فرهنگ]] [[عامه]] شناسا هستند. در مواردی با توجه به کاربرد واژگان [[عربی]] در [[فرهنگ]] [[عامه]]، واژه [[عربی]] را همراه با مترادف [[فارسی]] آن آورده است، مانند: [[هدف]] و [[نشانه‌ها]]، با پیوسته و محلق. در مواردی که مفهوم عبارت ثقیل و سنگین به ذهن می‌رسد، در درون متن داخل پرانتز یا پاورقی، متن ساده و روانی که خونش و [[فهم]] مطلب را برای مخاطب آسان می‌کند، آورده و نیز در مواردی به توضیح عبارت پرداخته است. نسخه منتخب مترجم، نسخه [[شیخ محمد عبده]] است. مترجم متن را با چندین نسخه معتبر و کهن مطابقت داده است. ترجمه در آغاز دارای فهرست توصیفی و در پایان شامل فهرست‌های موضوعی، فهرست [[آیات]] متن، فهرست [[آیات]] در تعلیقات، فهرست [[احادیث نبوی]] در متن، فهرست [[احادیث نبوی]] در تعلیقات و اشعار موجود در متن است، اما فهرست اعلام و امکنه نیامده است»<ref>[[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 867 -868.</ref>.
*در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه‌ای ساده و روان از [[متن نهج البلاغه]] است. مترجم روشی به‌کار برده که هر جمله [[فارسی]] بدون فزونی و کاستی هم‌ردیف جمله جمله [[عربی]] قرار گیرد. از این‌رو برگردان واژگان متن به‌راحتی با معادل واژگان ترجمه مطابقت دارد. بنابراین این ترجمه را می‌توان ترجمه‌ای نزدیک به تحت اللفظی دانست. مترجم گرچه در ترجمه خویش [[مقید]] به کاربرد واژه‌ها با ریشه [[فارسی]] نبوده، اما در مواردی برگردان [[فارسی]] واژه‌ها به‌درستی [[انتخاب]] شده است. ترجمه، مخاطب عام را در نظر داشته و در برگردان از واژگانی بهره بهره برده که در [[فرهنگ]] [[عامه]] شناسا هستند. در مواردی با توجه به کاربرد واژگان [[عربی]] در [[فرهنگ]] [[عامه]]، واژه [[عربی]] را همراه با مترادف [[فارسی]] آن آورده است، مانند: [[هدف]] و [[نشانه‌ها]]، با پیوسته و محلق. در مواردی که مفهوم عبارت ثقیل و سنگین به ذهن می‌رسد، در درون متن داخل پرانتز یا پاورقی، متن ساده و روانی که خونش و [[فهم]] مطلب را برای مخاطب آسان می‌کند، آورده و نیز در مواردی به توضیح عبارت پرداخته است. نسخه منتخب مترجم، نسخه [[شیخ محمد عبده]] است. مترجم متن را با چندین نسخه معتبر و کهن مطابقت داده است. ترجمه در آغاز دارای فهرست توصیفی و در پایان شامل فهرست‌های موضوعی، فهرست [[آیات]] متن، فهرست [[آیات]] در تعلیقات، فهرست [[احادیث نبوی]] در متن، فهرست [[احادیث نبوی]] در تعلیقات و اشعار موجود در متن است، اما فهرست اعلام و امکنه نیامده است»<ref>[[سید حسین دین‌پرور|دین‌پرور، سید حسین]]، [[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 867 -868.</ref>.


== فهرست کتاب ==
== فهرست کتاب ==
۲۱۸٬۲۲۶

ویرایش