فرهنگ برابرهای فارسی نهج البلاغه (کتاب): تفاوت میان نسخهها
فرهنگ برابرهای فارسی نهج البلاغه (کتاب) (نمایش مبدأ)
نسخهٔ ۲۳ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۳:۱۱
، ۲۳ اکتبر ۲۰۲۲وظیفهٔ شمارهٔ ۲، بخش دوم
جز (جایگزینی متن - 'ref>[[دانشنامه نهج البلاغه' به 'ref>دینپرور، سید حسین، [[دانشنامه نهج البلاغه') |
HeydariBot (بحث | مشارکتها) |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| عنوان پیشین = | |||
| عنوان = [[فرهنگ]] برابرهای [[فارسی]] [[نهج البلاغه]] | | عنوان = [[فرهنگ]] برابرهای [[فارسی]] [[نهج البلاغه]] | ||
| عنوان پسین = | |||
| شماره جلد = | |||
| عنوان اصلی = | | عنوان اصلی = | ||
| تصویر = 9030760879.jpg | | تصویر = 9030760879.jpg | ||
خط ۱۸: | خط ۲۱: | ||
| موضوع = [[امامت]]، [[نهج البلاغه]] | | موضوع = [[امامت]]، [[نهج البلاغه]] | ||
| مذهب = شیعه | | مذهب = شیعه | ||
| ناشر = | | ناشر = بنیاد نهج البلاغه | ||
| به همت = | | به همت = | ||
| وابسته به = | | وابسته به = | ||
خط ۳۱: | خط ۳۴: | ||
</ref> | </ref> | ||
== دربارهٔ کتاب == | == دربارهٔ کتاب == | ||
*در معرفی این کتاب آمده است: «کتاب فرهنگ برابرهای نهج البلاغه به بررسی نگاه مترجمان به [[نهج البلاغه]] و به کارگیری واژگان [[فارسی]] میپردازد و به سبب اهتمامی که به این کار داشتهاند و [[تعهد]] [[دینی]] و [[رسالت]] ملی خود را در هم آمیختهاند، از اهمیت ویژه برخوردار است. | * در معرفی این کتاب آمده است: «کتاب فرهنگ برابرهای نهج البلاغه به بررسی نگاه مترجمان به [[نهج البلاغه]] و به کارگیری واژگان [[فارسی]] میپردازد و به سبب اهتمامی که به این کار داشتهاند و [[تعهد]] [[دینی]] و [[رسالت]] ملی خود را در هم آمیختهاند، از اهمیت ویژه برخوردار است. | ||
*اهم ویژگیهای این کتاب عبارتاند از: | * اهم ویژگیهای این کتاب عبارتاند از: | ||
#شناسایی [[میزان]] [[توانمندی]] [[زبان فارسی]] در بازگرداندن [[نهج البلاغه]]؛ | # شناسایی [[میزان]] [[توانمندی]] [[زبان فارسی]] در بازگرداندن [[نهج البلاغه]]؛ | ||
#نشان دادن [[میزان]] آشنایی و [[توانایی]] مترجمان [[نهج البلاغه]] در استفاده از [[زبان فارسی]]؛ | # نشان دادن [[میزان]] آشنایی و [[توانایی]] مترجمان [[نهج البلاغه]] در استفاده از [[زبان فارسی]]؛ | ||
#فراهم آوردن شرایط لازم برای بررسی سیر [[ترجمه نهج البلاغه]] و [[میزان]] تأثیرگذاری و تأثیرپذیری مترجمان از یکدیگر؛ | # فراهم آوردن شرایط لازم برای بررسی سیر [[ترجمه نهج البلاغه]] و [[میزان]] تأثیرگذاری و تأثیرپذیری مترجمان از یکدیگر؛ | ||
# [[زمینهسازی]] برای ترجمهای دیگر از [[نهج البلاغه]] بر پایه واژگان و ترکیبات [[فارسی]]؛ | # [[زمینهسازی]] برای ترجمهای دیگر از [[نهج البلاغه]] بر پایه واژگان و ترکیبات [[فارسی]]؛ | ||
# [[یاری]] رساندن به مترجمان متون [[عربی]] بهویژه متون [[دینی]] در دستیابی به برابرهای [[فارسی]]. | # [[یاری]] رساندن به مترجمان متون [[عربی]] بهویژه متون [[دینی]] در دستیابی به برابرهای [[فارسی]]. | ||
*در این کتاب پانزده ترجمه مهم و تأثیرگذار از [[نهج البلاغه]] [[برگزیده]] و ترجمه آنها مورد مطالعه و تحقیق قرار گرفته است. همچنین برابرهای [[فارسی]] هر یک مطابق شیوهنامه، استخراج، ثبت و پس از تأیید نهایی (با ذکر دقیق مأخذ) ذکر شدهاند. این ترجمهها عبارتند از: | * در این کتاب پانزده ترجمه مهم و تأثیرگذار از [[نهج البلاغه]] [[برگزیده]] و ترجمه آنها مورد مطالعه و تحقیق قرار گرفته است. همچنین برابرهای [[فارسی]] هر یک مطابق شیوهنامه، استخراج، ثبت و پس از تأیید نهایی (با ذکر دقیق مأخذ) ذکر شدهاند. این ترجمهها عبارتند از: | ||
#ترجمه مربوط به قرن پنجم، تصحیح [[عزیزالله جوینی]]؛ | # ترجمه مربوط به قرن پنجم، تصحیح [[عزیزالله جوینی]]؛ | ||
# [[تنبیه الغافلین و تذکرة العارفین]]، [[مولی]] [[فتن الله کاشانی]]؛ | # [[تنبیه الغافلین و تذکرة العارفین]]، [[مولی]] [[فتن الله کاشانی]]؛ | ||
#ترجمه زیر نظر [[ناصر مکارم شیرازی]]؛ | # ترجمه زیر نظر [[ناصر مکارم شیرازی]]؛ | ||
# [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[مصطفی زمانی]]؛ | # [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[مصطفی زمانی]]؛ | ||
# [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[علی اصغر فقیهی]]؛ | # [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[علی اصغر فقیهی]]؛ | ||
خط ۵۳: | خط ۵۶: | ||
# [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[سید جمال الدین دینپرور]]؛ | # [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[سید جمال الدین دینپرور]]؛ | ||
# [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[محمد مهدی فولادوند]]. | # [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[محمد مهدی فولادوند]]. | ||
*پژوش حاضر نشان میدهد که مترجمان برجسته در ادوار مختلف کشیدهاند ضمن حفظ [[امانت]]، [[کلام امام]] {{ع}} را با [[بهترین]] و روانترین واژگان به خوانندگان [[فارسی]] زبان منتقل کنند. کوشش بعضی از مترجمان به حدی است که بدون [[تردید]]، ترجمه آنها را نیز در زمره متون ادبی [[فارسی]] قرار داده است. همچنین بر پایه این [[پژوهش]] میتوان ادعا کرد که [[زبان فارسی]] تقریباً برای همه واژگان و ترکیبات [[نهج البلاغه]] برابرهای مناسب دارد. بر پایه این [[پژوهش]]، بعضی مترجمان [[اصرار]] بر استفاده از برابرها داشتهاند و بعضاً خود، برابر نهادهای ویژه ساخته و به کار گرفتهاند که این نیز در جای خود از اهمیت فراوان برخوردار است<ref>[[سید حسین دینپرور|دینپرور، سید حسین]]، [[دانشنامه نهج البلاغه ج۱ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 612- 613.</ref>. | * پژوش حاضر نشان میدهد که مترجمان برجسته در ادوار مختلف کشیدهاند ضمن حفظ [[امانت]]، [[کلام امام]] {{ع}} را با [[بهترین]] و روانترین واژگان به خوانندگان [[فارسی]] زبان منتقل کنند. کوشش بعضی از مترجمان به حدی است که بدون [[تردید]]، ترجمه آنها را نیز در زمره متون ادبی [[فارسی]] قرار داده است. همچنین بر پایه این [[پژوهش]] میتوان ادعا کرد که [[زبان فارسی]] تقریباً برای همه واژگان و ترکیبات [[نهج البلاغه]] برابرهای مناسب دارد. بر پایه این [[پژوهش]]، بعضی مترجمان [[اصرار]] بر استفاده از برابرها داشتهاند و بعضاً خود، برابر نهادهای ویژه ساخته و به کار گرفتهاند که این نیز در جای خود از اهمیت فراوان برخوردار است<ref>[[سید حسین دینپرور|دینپرور، سید حسین]]، [[دانشنامه نهج البلاغه ج۱ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 612- 613.</ref>. | ||
== فهرست کتاب == | == فهرست کتاب == |