پرش به محتوا

دانشنامه امیرالمؤمنین (کتاب): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
بدون خلاصۀ ویرایش
جزبدون خلاصۀ ویرایش
جزبدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱۰۳: خط ۱۰۳:
| شماره ملی        = ۲‎۴‎۳‎۴‎۳‎۵‎۸
| شماره ملی        = ۲‎۴‎۳‎۴‎۳‎۵‎۸
}}
}}
'''دانشنامه [[امیرالمؤمنین]]{{ع}} بر پایه [[قرآن]]، [[حدیث]] و [[تاریخ]]'''، تلفیقی از دو کتاب [[موسوعة الإمام على بن أبى طالب (کتاب)|موسوعة الإمام على بن أبى طالب فى الكتاب و السنة و التاریخ]] به زبان عربی و کتاب [[دانشنامه امیرالمؤمنین ۲ (کتاب)|دانشنامه امیرالمؤمنین ۲]] به زبان فارسی است که ویرایشی جدید از آنهاست و متون عربی و فارسی هر دو را به صورت مقابله‌ای گردآورده است. این کتاب که در چهارده جلد با نگاهی نو به بررسی سیره و زندگانی امام علی امیرالمؤمنین {{ع}} با استفاده از منابع معتبر اسلامی می‌پردازد، اثر [[محمد م‍ح‍م‍دی‌ ری‌ش‍ه‍ری‌]] با [[همکاری]] [[سید محمد کاظم طباطبایی]]، [[سید محمود طباطبایی‌نژاد]]، [[حميد رسايى]]، [[مرتضى خوش‌نصيب]]، [[محمد مرادی]]، [[رعد بهبهانی]] و [[محمد باقر نجفی]] است. ترجمه این اثر توسط [[عبدالهادی مسعودی]]، [[مهدی مهریزی]]، [[جواد محدثی]]، [[محمد علی سلطانی]] و [[سید ابوالقاسم حسینی ژرفا]] به‌عنوان مترجمین اصلی و جمعی مترجمین به‌عنوان مقابله‌گران ترجمه با متن اصلی انجام شده است. [[سازمان چاپ و نشر دارالحدیث (ناشر)|سازمان چاپ و نشر دارالحدیث]] انتشار آن را به عهده داشته است.<ref name=p1>[http://www.riqh.ac.ir/post/30058/%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%A7%D9%85%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%88%D9%85%D9%86%DB%8C%D9%86-%D8%B9%D9%84%DB%8C%D9%87-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%84%D8%A7%D9%85/ وبگاه پژوهشگاه قرآن و حدیث]</ref>
'''دانشنامه امیرالمؤمنین{{ع}} بر پایه قرآن، حدیث و تاریخ'''، تلفیقی از دو کتاب [[موسوعة الإمام على بن أبى طالب (کتاب)|موسوعة الإمام على بن أبى طالب فى الكتاب و السنة و التاریخ]] به زبان عربی و کتاب [[دانشنامه امیرالمؤمنین ۲ (کتاب)|دانشنامه امیرالمؤمنین ۲]] به زبان فارسی است که ویرایشی جدید از آنهاست و متون عربی و فارسی هر دو را به صورت مقابله‌ای گردآورده است. این کتاب که در چهارده جلد با نگاهی نو به بررسی سیره و زندگانی امام علی امیرالمؤمنین {{ع}} با استفاده از منابع معتبر اسلامی می‌پردازد، اثر [[محمد م‍ح‍م‍دی‌ ری‌ش‍ه‍ری‌]] با [[همکاری]] [[سید محمد کاظم طباطبایی]]، [[سید محمود طباطبایی‌نژاد]]، [[حميد رسايى]]، [[مرتضى خوش‌نصيب]]، [[محمد مرادی]]، [[رعد بهبهانی]] و [[محمد باقر نجفی]] است. ترجمه این اثر توسط [[عبدالهادی مسعودی]]، [[مهدی مهریزی]]، [[جواد محدثی]]، [[محمد علی سلطانی]] و [[سید ابوالقاسم حسینی ژرفا]] به‌عنوان مترجمین اصلی و جمعی مترجمین به‌عنوان مقابله‌گران ترجمه با متن اصلی انجام شده است. [[سازمان چاپ و نشر دارالحدیث (ناشر)|سازمان چاپ و نشر دارالحدیث]] انتشار آن را به عهده داشته است.<ref name=p1>[http://www.riqh.ac.ir/post/30058/%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%A7%D9%85%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%88%D9%85%D9%86%DB%8C%D9%86-%D8%B9%D9%84%DB%8C%D9%87-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%84%D8%A7%D9%85/ وبگاه پژوهشگاه قرآن و حدیث]</ref>
[[پرونده:152179.jpg|بندانگشتی|200px|طرح جلد دیگری از این کتاب]]
[[پرونده:152179.jpg|بندانگشتی|200px|طرح جلد دیگری از این کتاب]]


==دربارهٔ کتاب==
==دربارهٔ کتاب==
در معرفی این کتاب آمده است: «کتاب با یک پیشگفتار، خلاصه‏‌ای از سخنان [[مقام معظم رهبری]] درباره کتاب، درآمد و نگاهی به کتاب آغاز شده است. مطالب کتاب در ضمن شانزده بخش و هر بخش مشتمل بر فصولی تدوین شده است. هر فصل، خود، مشتمل بر عناوین متعددی است که به‏‌صورت عدد اعشاری مشخص شده است. کل مباحث کتاب نیز در ضمن ۶۶۸۶ شماره ذکر شده است. شیوه ارائه مباحث بدین‏‌گونه است که در یک صفحه متن [[عربی]] و در صفحه دیگر ترجمه آن ارائه شده است.
در معرفی این کتاب آمده است: «کتاب با یک پیشگفتار، خلاصه‏‌ای از سخنان [[مقام معظم رهبری]] درباره کتاب، درآمد و نگاهی به کتاب آغاز شده است. مطالب کتاب در ضمن شانزده بخش و هر بخش مشتمل بر فصولی تدوین شده است. هر فصل، خود، مشتمل بر عناوین متعددی است که به‏‌صورت عدد اعشاری مشخص شده است. کل مباحث کتاب نیز در ضمن ۶۶۸۶ شماره ذکر شده است. شیوه ارائه مباحث بدین‏‌گونه است که در یک صفحه متن عربی و در صفحه دیگر ترجمه آن ارائه شده است.
[[موسوعة الإمام علی بن أبی طالب (کتاب)|موسوعة الإمام علی بن أبی طالب فی الکتاب و السنة و التاریخ]]، در سال ۱۳۷۹ ش، برای بهره‌‏گیری اندیشه‌‏وران عرب‌‏زبان و پژوهشگران عربی‏‌دان حوزه و [[دانشگاه]] به [[زیور]] طبع آراسته گردید و در مدت‏‌زمانی کوتاه توجه خردورزان حوزه [[دین]] را به خود جلب نمود و [[مرجع]] تدوین [[دانشنامه امام علی (کتاب)|دانشنامه امام علی]]{{ع}} قرار گرفت. همچنین جایزه دوره [[انتخاب]] "[[کتاب سال ولایت]]" و برخی جوایز و نشان‏ه‌ای علمی-[[فرهنگی]] دیگر به آن تعلق گرفت. پس از آن، گروه ترجمه پژوهشکده حوزه و [[دانشگاه]] تصمیم به ترجمه این اثر گرفت تا در کمترین زمان ممکن، راه را برای بهره‏‌گیری فارسی‌‏زبانان، این طلایه‏‌داران [[فرهنگ ناب]] [[تشیع]]، از این اثر بگشاید. نتیجه این تصمیم، انتشار نسخه [[فارسی]] این کتاب با نام [[دانشنامه امیرالمؤمنین ۲ (کتاب)|دانشنامه امیرالمؤمنین ۲]] بر پایه [[قرآن]]، [[حدیث]] و [[تاریخ]] در سال ۱۳۸۲ ش، بود که عنوان "ترجمه [[برگزیده]]" را در ششمین دوره [[انتخاب]] "[[کتاب سال ولایت]]" از آن خود کرد.
[[موسوعة الإمام علی بن أبی طالب (کتاب)|موسوعة الإمام علی بن أبی طالب فی الکتاب و السنة و التاریخ]]، در سال ۱۳۷۹ ش، برای بهره‌‏گیری اندیشه‌‏وران عرب‌‏زبان و پژوهشگران عربی‏‌دان حوزه و [[دانشگاه]] به [[زیور]] طبع آراسته گردید و در مدت‏‌زمانی کوتاه توجه خردورزان حوزه [[دین]] را به خود جلب نمود و [[مرجع]] تدوین [[دانشنامه امام علی (کتاب)|دانشنامه امام علی]]{{ع}} قرار گرفت. همچنین جایزه دوره [[انتخاب]] "[[کتاب سال ولایت]]" و برخی جوایز و نشان‏ه‌ای علمی-[[فرهنگی]] دیگر به آن تعلق گرفت. پس از آن، گروه ترجمه پژوهشکده حوزه و [[دانشگاه]] تصمیم به ترجمه این اثر گرفت تا در کمترین زمان ممکن، راه را برای بهره‏‌گیری فارسی‌‏زبانان، این طلایه‏‌داران [[فرهنگ ناب]] [[تشیع]]، از این اثر بگشاید. نتیجه این تصمیم، انتشار نسخه [[فارسی]] این کتاب با نام [[دانشنامه امیرالمؤمنین ۲ (کتاب)|دانشنامه امیرالمؤمنین ۲]] بر پایه [[قرآن]]، [[حدیث]] و [[تاریخ]] در سال ۱۳۸۲ ش، بود که عنوان "ترجمه [[برگزیده]]" را در ششمین دوره [[انتخاب]] "[[کتاب سال ولایت]]" از آن خود کرد.
ذکر چند نکته در باره کتاب حاضر ضروری است:
ذکر چند نکته در باره کتاب حاضر ضروری است:
#این کتاب که از تلفیق دو کتاب [[موسوعة الإمام علی بن أبی طالب (کتاب)|موسوعة الإمام علی]] و [[دانشنامه امیرالمؤمنین ۲ (کتاب)|دانشنامه امیرالمؤمنین ۲]]{{ع}}، متناسب با [[نیاز]] فارسی‌‏زبانان آماده‏‌سازی شده است، در واقع ویرایش جدیدی از هر دو نسخه [[عربی]] و [[فارسی]] کتاب را در خود دارد. از مزیت‏‌های این اثر، مقابله مجدد متن [[عربی]] با منابع، اعراب‏‌گذاری کامل متن [[عربی]]، بازنگری ترجمه و بازبینی ویرایش متن [[فارسی]] است. به‌‏علاوه متن [[عربی]] و [[فارسی]] در کنار هم عرضه شده است و این، امکان مطالعه هم‏زمان هر دو متن را برای استفاده‏‌کنندگان فراهم می‌سازد.
#این کتاب که از تلفیق دو کتاب [[موسوعة الإمام علی بن أبی طالب (کتاب)|موسوعة الإمام علی]] و [[دانشنامه امیرالمؤمنین ۲ (کتاب)|دانشنامه امیرالمؤمنین ۲]]{{ع}}، متناسب با [[نیاز]] فارسی‌‏زبانان آماده‏‌سازی شده است، در واقع ویرایش جدیدی از هر دو نسخه عربی و فارسی کتاب را در خود دارد. از مزیت‏‌های این اثر، مقابله مجدد متن عربی با منابع، اعراب‏‌گذاری کامل متن عربی، بازنگری ترجمه و بازبینی ویرایش متن فارسی است. به‌‏علاوه متن عربی و فارسی در کنار هم عرضه شده است و این، امکان مطالعه هم‏زمان هر دو متن را برای استفاده‏‌کنندگان فراهم می‌سازد.
#از آنجا که بنا بوده در سال‏هایی که به نام مولا [[علی]]{{ع}} مزین بوده، متن [[عربی]] و ترجمه آن هر دو به سرانجام برسد، از مترجمان متعدد، [[یاری]] گرفته شده، که این کار با همه سودمندی‌‏اش در بهره‏‌گیری از زمان، تنوع سبک را تا اندازه‌‏ای بر متن [[فارسی]] تحمیل کرده است؛ البته [[تلاش]] شده تا با بهره‌‏گیری از کنترل واحد در ویراستاری از آن کاسته شود.
#از آنجا که بنا بوده در سال‏هایی که به نام مولا [[علی]]{{ع}} مزین بوده، متن عربی و ترجمه آن هر دو به سرانجام برسد، از مترجمان متعدد، [[یاری]] گرفته شده، که این کار با همه سودمندی‌‏اش در بهره‏‌گیری از زمان، تنوع سبک را تا اندازه‌‏ای بر متن فارسی تحمیل کرده است؛ البته [[تلاش]] شده تا با بهره‌‏گیری از کنترل واحد در ویراستاری از آن کاسته شود.
# برای [[اطمینان]] بیشتر، ترجمه‌‏ها توسط افراد دیگری، غیر از مترجمان، با متن اصلی مقابله شده است، تا در صورتی که کاستی‏‌ای هست و یا اشتباهی برای مترجم رخ داده، رفع شود. در پایان کار نیز متن آماده‌‏شده به مؤلف محترم جناب آقای [[محمد محمدی ری‌شهری|ری‌‏شهری]] نیز عرضه شده و [[اصلاحات]] و تذکرات ایشان در ترجمه مدنظر قرار گرفته است.
# برای [[اطمینان]] بیشتر، ترجمه‌‏ها توسط افراد دیگری، غیر از مترجمان، با متن اصلی مقابله شده است، تا در صورتی که کاستی‏‌ای هست و یا اشتباهی برای مترجم رخ داده، رفع شود. در پایان کار نیز متن آماده‌‏شده به مؤلف محترم جناب آقای [[محمد محمدی ری‌شهری|ری‌‏شهری]] نیز عرضه شده و [[اصلاحات]] و تذکرات ایشان در ترجمه مدنظر قرار گرفته است.
# پاره‌‏ای مترجمان در ترجمه [[آیات قرآنی]] از ترجمه دکتر [[محمد مهدی فولادوند]] و در ترجمه "[[نهج البلاغه (کتاب)|نهج البلاغه]]" از ترجمه دکتر [[سید جعفر شهیدی]] استفاده کرده‏‌اند.
# پاره‌‏ای مترجمان در ترجمه [[آیات قرآنی]] از ترجمه دکتر [[محمد مهدی فولادوند]] و در ترجمه "[[نهج البلاغه (کتاب)|نهج البلاغه]]" از ترجمه دکتر [[سید جعفر شهیدی]] استفاده کرده‏‌اند.
#از آنجا که مقالات و توضیحات مندرج در آغاز و انجام بخش‏ها و فصل‏ها، غالباً به [[فارسی]] نوشته شده بودند، مترجمان تنها به بازبینی کلی و در پاره‏‌ای موارد به هماهنگ‏‌سازی آنها بسنده کردند.
#از آنجا که مقالات و توضیحات مندرج در آغاز و انجام بخش‏ها و فصل‏ها، غالباً به فارسی نوشته شده بودند، مترجمان تنها به بازبینی کلی و در پاره‏‌ای موارد به هماهنگ‏‌سازی آنها بسنده کردند.
#در جلد نهم متن [[عربی]]، اشعاری از [[شاعران]] معروف [[عرب]] در [[وصف]] [[امیرمؤمنان]] آمده است که در برگردان [[فارسی]]، تنها [[شعر]] [[شاعران]] قرون نخست هجری "تا اواسط قرن چهارم" ترجمه شد و اشعاری از [[شاعران]] فارسی‏‌زبان، جایگزین ترجمه سایر اشعار گردید.»<ref>[http://www.darolhadith.ir/post/39504/%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4-%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%A7%D9%85%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%88%D9%85%D9%86%DB%8C%D9%86-%D8%B9%D9%84%DB%8C%D9%87-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%84%D8%A7%D9%85-%D8%A8%D8%B1-%D9%BE%D8%A7%DB%8C%D9%87-%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86-%D9%88-%D8%AD%D8%AF%DB%8C%D8%AB/ وبگاه انتشارات دار الحدیث]</ref>
#در جلد نهم متن عربی، اشعاری از [[شاعران]] معروف [[عرب]] در [[وصف]] [[امیرمؤمنان]] آمده است که در برگردان فارسی، تنها [[شعر]] [[شاعران]] قرون نخست هجری "تا اواسط قرن چهارم" ترجمه شد و اشعاری از شاعران فارسی‏‌زبان، جایگزین ترجمه سایر اشعار گردید.»<ref>[http://www.darolhadith.ir/post/39504/%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4-%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%A7%D9%85%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%88%D9%85%D9%86%DB%8C%D9%86-%D8%B9%D9%84%DB%8C%D9%87-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%84%D8%A7%D9%85-%D8%A8%D8%B1-%D9%BE%D8%A7%DB%8C%D9%87-%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86-%D9%88-%D8%AD%D8%AF%DB%8C%D8%AB/ وبگاه انتشارات دار الحدیث]</ref>


==مباحث جلدهای کتاب==
==مباحث جلدهای کتاب==
۴۱۵٬۰۷۸

ویرایش