ترجمه نهج البلاغه - شهیدی (کتاب): تفاوت میان نسخه‌ها

از امامت‌پدیا، دانشنامهٔ امامت و ولایت
خط ۶: خط ۶:
| از مجموعه =
| از مجموعه =
| زبان = فارسی
| زبان = فارسی
|زبان اصلی     =
| زبان اصلی =
| نویسنده =  
| نویسنده =  
| نویسندگان =  
| نویسندگان =  
خط ۲۳: خط ۲۳:
| محل نشر = تهران، ایران
| محل نشر = تهران، ایران
| سال نشر =  1383
| سال نشر =  1383
| تعداد جلد = ۱
| تعداد جلد =  
| تعداد صفحات = 895
| تعداد صفحات = 895
| قطع = وزیری
| نوع جلد = گالينگور
| شابک = ‬ ‏‫ ‏‫‬‬
| شابک = ‬ ‏‫ ‏‫‬‬
| رده‌بندی کنگره =‏ ‏ BP۳۸ /۰۴۱‮‏
| رده‌بندی دیویی = ‏‫‬ ‏‫‭۲۹۷/۹۵۱۵
| شماره ملی = ‭م‌۸۳-۲۲۴۴۵
| شماره ملی = ‭م‌۸۳-۲۲۴۴۵
}}
}}
خط ۴۸: خط ۴۴:
== پانویس ==
== پانویس ==
{{پانویس}}
{{پانویس}}


[[رده:منبع‌شناسى دانشنامه مجازی امامت و ولایت]]
[[رده:منبع‌شناسى دانشنامه مجازی امامت و ولایت]]

نسخهٔ ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۲۳

ترجمه نهج البلاغه
زبانفارسی
مترجمسید جعفر شهیدی
موضوعامامت
مذهب[[شیعه]][[رده:کتاب شیعه]]
ناشر[[:رده:انتشارات انتشارات شرکت انتشارات علمی و فرهنگی|انتشارات انتشارات شرکت انتشارات علمی و فرهنگی]][[رده:انتشارات انتشارات شرکت انتشارات علمی و فرهنگی]]
محل نشرتهران، ایران
سال نشر1383 ش
تعداد صفحه۸۹۵
شابک ‏‫ ‏‫‬‬&bibliographicLimitQueryBuilder.biblioDocType=BF&simpleSearch.indexFieldId=221091&nliHolding=&command=I&simpleSearch.tokenized=true&classType=0&pageStatus=0&bibliographicLimitQueryBuilder.useDateRange=null&bibliographicLimitQueryBuilder.year=&documentType=&attributes.locale=fa ‬ ‏‫ ‏‫‬‬
شماره ملی‭م‌۸۳-۲۲۴۴۵

ترجمه نهج البلاغه، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه نهج البلاغه می‌پردازد. پدیدآورندهٔ این اثر سید جعفر شهیدی است و انتشارات شرکت انتشارات علمی و فرهنگی انتشار آن را به عهده داشته است.[۱]

دربارهٔ کتاب

  • در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه سید جعفر شهیدی در میان ترجمه‌های نهج البلاغه از لحاظ رعایت نکات ادبی و ظرایف بلاغی، ترجمه‌ای منحصر به فرد است. در این ترجمه به‌وضوح غلبه واژه‌های فارسی و نثر موزون و آهنگین و آراسته به انواع صنایع ادبی را می‌توان مشاهده کرد. مترجم توانسته است مناسب‌ترین معادل‌های فارسی را برای کلمات انتخاب کند. مترجم در به‌کارگیری جملات نیز توانسته است از واژگان فارسی بهره وافی ببرد. مترجم مقید بوده است تا همه کلمات را به فارسی برگرداند. از این‌رو گاه آن‌جا که کلام فارسی در این برابری دچار فقدان می‌شود، ایشان برای انتقال تمام و کمال معنا در داخل پرانتز به ذکر توضیحات پرداخته است.»[۲].

فهرست کتاب

  • در این مورد اطلاعات در دست نیست.

دربارهٔ پدیدآورنده

  • در این مورد اطلاعات در دست نیست.

دریافت متن کتاب

پانویس