نهج البلاغه مولا علی بن ابی طالب امیرالمؤمنین (کتاب): تفاوت میان نسخه‌ها

از امامت‌پدیا، دانشنامهٔ امامت و ولایت
جز (جایگزینی متن - '== فهرست کتاب ==↵*در این مورد اطلاعات در دست نیست.' به '== فهرست کتاب == در این مورد اطلاعات در دست نیست.')
جز (جایگزینی متن - 'ref>[[دانشنامه نهج البلاغه' به 'ref>دین‌پرور، سید حسین، [[دانشنامه نهج البلاغه')
خط ۳۲: خط ۳۲:
*در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه‌ای روان و شیوا از [[متن نهج البلاغه]] است. مترجم چندان پای‌بندی در به‌گیری واژگان [[فارسی]] نداشته، بلکه واژه‌های راه‌یافته به [[زبان فارسی]] را که در [[فرهنگ]] عمومی [[ایرانیان]] جا افتاده است، عامل غنای زبانی و [[فهم]] و [[درک]] بهتر [[عامه]] از [[پیام]] از [[پیام]] و محتوای [[کلام]] می‌داند. در عین‌حال در این ترجمه با برگردان‌هایی مواجه می‌شویم که ریشه در [[ادبیات]] [[غنی]] [[فارسی]] دارند. *گاه در متن اصلی با عباراتی مواجه می‌شویم که مبتنی بر مثَل یا حالتی خاص در [[فرهنگ]] بومی است. مترجم در ترجمه خویش مفهوم عبارت را بیان کرده و به اصل ترجمه در پاورقی پرداخته است. این امر، گاه باعث دوری ترجمه از متن شده است.
*در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه‌ای روان و شیوا از [[متن نهج البلاغه]] است. مترجم چندان پای‌بندی در به‌گیری واژگان [[فارسی]] نداشته، بلکه واژه‌های راه‌یافته به [[زبان فارسی]] را که در [[فرهنگ]] عمومی [[ایرانیان]] جا افتاده است، عامل غنای زبانی و [[فهم]] و [[درک]] بهتر [[عامه]] از [[پیام]] از [[پیام]] و محتوای [[کلام]] می‌داند. در عین‌حال در این ترجمه با برگردان‌هایی مواجه می‌شویم که ریشه در [[ادبیات]] [[غنی]] [[فارسی]] دارند. *گاه در متن اصلی با عباراتی مواجه می‌شویم که مبتنی بر مثَل یا حالتی خاص در [[فرهنگ]] بومی است. مترجم در ترجمه خویش مفهوم عبارت را بیان کرده و به اصل ترجمه در پاورقی پرداخته است. این امر، گاه باعث دوری ترجمه از متن شده است.
*برخی موارد که ترجمه از ادبیاتی سنگین برخوردار شده، در پاورقی مفهوم عبارت به بیانی ساده بیان شده است. برای نمونه: "پس هرکس [[نفس]] خود را به‌غیر [[نفس]] خود مشغول دارد..." در پاورقی مفهوم عبارت آمده‌است: "یعنی در [[تطهیر]] و [[تزکیه]] خود نکوشد". گاه که [[کلام]] [[نیاز]] به توضیح دارد، مثلاً در کنایه روی سخن به گروه، فرد یا قومی دارد، در پاورقی منظور سخن بیان شده است. برای مثال: "کجایند دل‌هایی که به حطام [[دنیا]] ازدحام کردند و برای کار [[حرام]] [[نزاع]] نمودند"، در پاورقی منظور [[بنی‌امیه]] و اتباع آن‌ها ذکر شده است.
*برخی موارد که ترجمه از ادبیاتی سنگین برخوردار شده، در پاورقی مفهوم عبارت به بیانی ساده بیان شده است. برای نمونه: "پس هرکس [[نفس]] خود را به‌غیر [[نفس]] خود مشغول دارد..." در پاورقی مفهوم عبارت آمده‌است: "یعنی در [[تطهیر]] و [[تزکیه]] خود نکوشد". گاه که [[کلام]] [[نیاز]] به توضیح دارد، مثلاً در کنایه روی سخن به گروه، فرد یا قومی دارد، در پاورقی منظور سخن بیان شده است. برای مثال: "کجایند دل‌هایی که به حطام [[دنیا]] ازدحام کردند و برای کار [[حرام]] [[نزاع]] نمودند"، در پاورقی منظور [[بنی‌امیه]] و اتباع آن‌ها ذکر شده است.
*نسخه منتخب مترجم، نسخه [[صبحی صالح]] است. مترجم ذیل مقدمه در بیان بخشی از فضیلت‌های [[امام]] {{ع}} در چند سرفصل اشاره داشته است، از این جمله: در اقلیم سخن، در قلمرو [[خرد]]، در [[نظام]] [[اخلاق]]، در [[امور اجتماعی]] و میدان عمل و نیز در مقیاسی به بیان برتری‌های [[امام]] {{ع}} پرداخته است، با عباراتی چون: ناموران [[تاریخ]]، [[فیلسوفان]] و [[اندیشمندان]]، چه جای سنجش است؟»<ref>[[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 860.</ref>.
*نسخه منتخب مترجم، نسخه [[صبحی صالح]] است. مترجم ذیل مقدمه در بیان بخشی از فضیلت‌های [[امام]] {{ع}} در چند سرفصل اشاره داشته است، از این جمله: در اقلیم سخن، در قلمرو [[خرد]]، در [[نظام]] [[اخلاق]]، در [[امور اجتماعی]] و میدان عمل و نیز در مقیاسی به بیان برتری‌های [[امام]] {{ع}} پرداخته است، با عباراتی چون: ناموران [[تاریخ]]، [[فیلسوفان]] و [[اندیشمندان]]، چه جای سنجش است؟»<ref>[[سید حسین دین‌پرور|دین‌پرور، سید حسین]]، [[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 860.</ref>.


== فهرست کتاب ==
== فهرست کتاب ==

نسخهٔ ‏۹ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۳:۱۴

نهج البلاغه مولا علی بن ابی طالب امیرالمؤمنین
زبانفارسی
مترجماسدالله مبشری
موضوعامامت
مذهبشیعه
ناشر[[:رده:انتشارات انتشارات دف‍ت‍ر ن‍ش‍ر ف‍ره‍ن‍گ‌ اس‍لام‍ی‌|انتشارات انتشارات دف‍ت‍ر ن‍ش‍ر ف‍ره‍ن‍گ‌ اس‍لام‍ی‌]][[رده:انتشارات انتشارات دف‍ت‍ر ن‍ش‍ر ف‍ره‍ن‍گ‌ اس‍لام‍ی‌]]
محل نشرتهران، ایران
سال نشر1374 ش
تعداد صفحه۱۱۲۴
شابک‬۹۶۴-۴۷۶-۰۹۵-۶‬
شماره ملی‭م‌۸۲-۲۸۵۹۲

نهج البلاغه مولا علی بن ابی طالب امیرالمؤمنین، کتابی است که با زبان فارسی به ترجمه نهج البلاغه می‌پردازد. پدیدآورندهٔ این اثر اسدالله مبشری است و انتشارات دف‍ت‍ر ن‍ش‍ر ف‍ره‍ن‍گ‌ اس‍لام‍ی‌ انتشار آن را به عهده داشته است.

دربارهٔ کتاب

  • در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه‌ای روان و شیوا از متن نهج البلاغه است. مترجم چندان پای‌بندی در به‌گیری واژگان فارسی نداشته، بلکه واژه‌های راه‌یافته به زبان فارسی را که در فرهنگ عمومی ایرانیان جا افتاده است، عامل غنای زبانی و فهم و درک بهتر عامه از پیام از پیام و محتوای کلام می‌داند. در عین‌حال در این ترجمه با برگردان‌هایی مواجه می‌شویم که ریشه در ادبیات غنی فارسی دارند. *گاه در متن اصلی با عباراتی مواجه می‌شویم که مبتنی بر مثَل یا حالتی خاص در فرهنگ بومی است. مترجم در ترجمه خویش مفهوم عبارت را بیان کرده و به اصل ترجمه در پاورقی پرداخته است. این امر، گاه باعث دوری ترجمه از متن شده است.
  • برخی موارد که ترجمه از ادبیاتی سنگین برخوردار شده، در پاورقی مفهوم عبارت به بیانی ساده بیان شده است. برای نمونه: "پس هرکس نفس خود را به‌غیر نفس خود مشغول دارد..." در پاورقی مفهوم عبارت آمده‌است: "یعنی در تطهیر و تزکیه خود نکوشد". گاه که کلام نیاز به توضیح دارد، مثلاً در کنایه روی سخن به گروه، فرد یا قومی دارد، در پاورقی منظور سخن بیان شده است. برای مثال: "کجایند دل‌هایی که به حطام دنیا ازدحام کردند و برای کار حرام نزاع نمودند"، در پاورقی منظور بنی‌امیه و اتباع آن‌ها ذکر شده است.
  • نسخه منتخب مترجم، نسخه صبحی صالح است. مترجم ذیل مقدمه در بیان بخشی از فضیلت‌های امام (ع) در چند سرفصل اشاره داشته است، از این جمله: در اقلیم سخن، در قلمرو خرد، در نظام اخلاق، در امور اجتماعی و میدان عمل و نیز در مقیاسی به بیان برتری‌های امام (ع) پرداخته است، با عباراتی چون: ناموران تاریخ، فیلسوفان و اندیشمندان، چه جای سنجش است؟»[۱].

فهرست کتاب

در این مورد اطلاعات در دست نیست.

دربارهٔ پدیدآورنده

اسدالله مبشری
آقای دکتر اسدالله مبشری (متولد 1288ش، تهران؛ متوفای 1369)، دارای مدرک دکترا در رشته حقوق از دانشگاه فرانسه، دادستان شهرهای شیراز و اصفهان، مستشار دیوان عالی کشور و مدیر کل دادگستری از جمله فعالیت‌های وی است. او تا کنون چندین جلد کتاب به رشته تحریر درآورده است. «نهج البلاغه مولا علی بن ابی طالب امیرالمؤمنین»، «منظومه شب»، «تراز یا روش نویسندگی»، «حقوق بشر از تامس پین»، «ترجمه نهج البلاغه»، «ترجمه صحیفه سجادیه» و «تاریخ فلسفه اسلامی از آنری کوربن» برخی از این آثار است.[۲]

پانویس