۶۴٬۶۴۲
ویرایش
HeydariBot (بحث | مشارکتها) جز (وظیفهٔ شمارهٔ ۲) |
جز (جایگزینی متن - '==دربارهٔ کتاب==' به '== دربارهٔ کتاب ==') |
||
خط ۳۰: | خط ۳۰: | ||
'''ترجمه [[نهج البلاغه]]'''، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه [[نهج البلاغه]] میپردازد. پدیدآورندهٔ این اثر [[سید جعفر شهیدی]] است و [[شرکت انتشارات علمی و فرهنگی (ناشر)|انتشارات شرکت انتشارات علمی و فرهنگی]] انتشار آن را به عهده داشته است.<ref name=p2>[http://farsi.balaghah.net/content/%D9%86%D9%87%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D9%84%D8%A7%D8%BA%D9%87-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B3%DB%8C%D8%AF-%D8%AC%D8%B9%D9%81%D8%B1-%D8%B4%D9%87%DB%8C%D8%AF%DB%8C مرکز جهانی اطلاعرسانی آل البیت]</ref> | '''ترجمه [[نهج البلاغه]]'''، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه [[نهج البلاغه]] میپردازد. پدیدآورندهٔ این اثر [[سید جعفر شهیدی]] است و [[شرکت انتشارات علمی و فرهنگی (ناشر)|انتشارات شرکت انتشارات علمی و فرهنگی]] انتشار آن را به عهده داشته است.<ref name=p2>[http://farsi.balaghah.net/content/%D9%86%D9%87%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D9%84%D8%A7%D8%BA%D9%87-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B3%DB%8C%D8%AF-%D8%AC%D8%B9%D9%81%D8%B1-%D8%B4%D9%87%DB%8C%D8%AF%DB%8C مرکز جهانی اطلاعرسانی آل البیت]</ref> | ||
==دربارهٔ کتاب== | == دربارهٔ کتاب == | ||
*در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه [[سید جعفر شهیدی]] در میان ترجمههای [[نهج البلاغه]] از لحاظ رعایت نکات ادبی و ظرایف بلاغی، ترجمهای منحصر به فرد است. در این ترجمه بهوضوح [[غلبه]] واژههای [[فارسی]] و [[نثر]] موزون و آهنگین و آراسته به انواع صنایع ادبی را میتوان مشاهده کرد. مترجم توانسته است مناسبترین معادلهای [[فارسی]] را برای کلمات [[انتخاب]] کند. مترجم در بهکارگیری جملات نیز توانسته است از واژگان [[فارسی]] بهره وافی ببرد. مترجم [[مقید]] بوده است تا همه کلمات را به [[فارسی]] برگرداند. از اینرو گاه آنجا که [[کلام]] [[فارسی]] در این [[برابری]] دچار فقدان میشود، ایشان برای انتقال تمام و کمال معنا در داخل پرانتز به ذکر توضیحات پرداخته است.»<ref>[[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 864.</ref>. | *در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه [[سید جعفر شهیدی]] در میان ترجمههای [[نهج البلاغه]] از لحاظ رعایت نکات ادبی و ظرایف بلاغی، ترجمهای منحصر به فرد است. در این ترجمه بهوضوح [[غلبه]] واژههای [[فارسی]] و [[نثر]] موزون و آهنگین و آراسته به انواع صنایع ادبی را میتوان مشاهده کرد. مترجم توانسته است مناسبترین معادلهای [[فارسی]] را برای کلمات [[انتخاب]] کند. مترجم در بهکارگیری جملات نیز توانسته است از واژگان [[فارسی]] بهره وافی ببرد. مترجم [[مقید]] بوده است تا همه کلمات را به [[فارسی]] برگرداند. از اینرو گاه آنجا که [[کلام]] [[فارسی]] در این [[برابری]] دچار فقدان میشود، ایشان برای انتقال تمام و کمال معنا در داخل پرانتز به ذکر توضیحات پرداخته است.»<ref>[[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 864.</ref>. | ||