ترجمه نهج البلاغه - جوینی (کتاب): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جز (جایگزینی متن - 'ref>[[دانشنامه نهج البلاغه' به 'ref>دین‌پرور، سید حسین، [[دانشنامه نهج البلاغه')
 
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| عنوان پیشین =
| عنوان = ترجمه [[نهج البلاغه]]
| عنوان = ترجمه [[نهج البلاغه]]
| عنوان پسین =
| شماره جلد =
| عنوان اصلی =  
| عنوان اصلی =  
| تصویر = 346545.jpg
| تصویر = 346545.jpg
خط ۱۸: خط ۲۱:
| موضوع = [[امامت]]
| موضوع = [[امامت]]
| مذهب = شیعه
| مذهب = شیعه
| ناشر = [[دانشگاه تهران (ناشر)|انتشارات دانشگاه تهران]]
| ناشر = دانشگاه تهران
| به همت =  
| به همت =  
| وابسته به =  
| وابسته به =  
| محل نشر = تهران، ایران
| محل نشر = تهران، ایران
| سال نشر = 1377
| سال نشر = 1377
| تعداد صفحات = 895
| تعداد صفحات = 895
| شابک = ‬
| شابک = ‬
خط ۳۰: خط ۳۳:


== دربارهٔ کتاب ==
== دربارهٔ کتاب ==
*در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه‌ای مسجع و آهنگین و مزین به دقایق ادبی و ظرایف بلاغی است. از قراین چنین برمی‌آید که ترجمه حاضر متعلق به قرن پنجم یا ششم باشد. اصل متن در موزه آستان [[قدس رضوی]] نگه‌داری می‌شود. این نسخه مزین به طلا و بسیار نفیس است. روش مترجم، ترجمه تحت اللفظلی بوده، اما گاه توضیحاتی در متن اضافه شده است. این ترجمه دارای مزایایی است، از جمله: نسخه مترجم نسخه‌ای مطمئن بوده است؛ نشانه‌های [[ادبیات]] و کتاب قدیم در آن به‌چشم می‌خورد؛ در این ترجمه می‌توان به آرایش [[تاریخی]] و دستوری [[کلام]] و نیز واژه‌های رایج کهن دست یافت.
* در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه‌ای مسجع و آهنگین و مزین به دقایق ادبی و ظرایف بلاغی است. از قراین چنین برمی‌آید که ترجمه حاضر متعلق به قرن پنجم یا ششم باشد. اصل متن در موزه آستان [[قدس رضوی]] نگه‌داری می‌شود. این نسخه مزین به طلا و بسیار نفیس است. روش مترجم، ترجمه تحت اللفظلی بوده، اما گاه توضیحاتی در متن اضافه شده است. این ترجمه دارای مزایایی است، از جمله: نسخه مترجم نسخه‌ای مطمئن بوده است؛ نشانه‌های [[ادبیات]] و کتاب قدیم در آن به‌چشم می‌خورد؛ در این ترجمه می‌توان به آرایش [[تاریخی]] و دستوری [[کلام]] و نیز واژه‌های رایج کهن دست یافت.
*مترجم در بیشتر مواقع برای واژه‌های متن دو معنای مترادف ذکر کرده و گاه مختصر شرحی داده است. در برخی موارد برای این ترجمه برتری‌هایی بر دیگر ترجمه‌ها و شروح می‌توان یافت. مترجم از فرهنگ‌های کهن [[عربی]] – [[فارسی]] بهره برده است. از این جهت محققان و پژوهشگران می‌توانند از تغییر مفاهیم و تطور واژگان در گذر زمان اطلاع یابند.
* مترجم در بیشتر مواقع برای واژه‌های متن دو معنای مترادف ذکر کرده و گاه مختصر شرحی داده است. در برخی موارد برای این ترجمه برتری‌هایی بر دیگر ترجمه‌ها و شروح می‌توان یافت. مترجم از فرهنگ‌های کهن [[عربی]] – [[فارسی]] بهره برده است. از این جهت محققان و پژوهشگران می‌توانند از تغییر مفاهیم و تطور واژگان در گذر زمان اطلاع یابند.
مخاطب این ترجمه، [[خواص]] و پژوهشگران [[علوم دینی]]، [[قرآن]] و [[حدیث]]، [[ادبیات]] [[فارسی]] و [[عربی]] هستند»<ref>[[سید حسین دین‌پرور|دین‌پرور، سید حسین]]، [[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 883-884.</ref>.
مخاطب این ترجمه، [[خواص]] و پژوهشگران [[علوم دینی]]، [[قرآن]] و [[حدیث]]، [[ادبیات]] [[فارسی]] و [[عربی]] هستند»<ref>[[سید حسین دین‌پرور|دین‌پرور، سید حسین]]، [[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 883-884.</ref>.


خط ۳۸: خط ۴۱:


== دربارهٔ پدیدآورنده ==
== دربارهٔ پدیدآورنده ==
*در این مورد اطلاعات در دست نیست.
* در این مورد اطلاعات در دست نیست.


== دریافت متن ==
== دریافت متن ==
۱۱۸٬۲۸۱

ویرایش