ترجمه نهج البلاغه - جوینی (کتاب): تفاوت میان نسخهها
جز
وظیفهٔ شمارهٔ ۲، بخش دوم
جز (جایگزینی متن - 'ref>[[دانشنامه نهج البلاغه' به 'ref>دینپرور، سید حسین، [[دانشنامه نهج البلاغه') |
HeydariBot (بحث | مشارکتها) |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| عنوان پیشین = | |||
| عنوان = ترجمه [[نهج البلاغه]] | | عنوان = ترجمه [[نهج البلاغه]] | ||
| عنوان پسین = | |||
| شماره جلد = | |||
| عنوان اصلی = | | عنوان اصلی = | ||
| تصویر = 346545.jpg | | تصویر = 346545.jpg | ||
خط ۱۸: | خط ۲۱: | ||
| موضوع = [[امامت]] | | موضوع = [[امامت]] | ||
| مذهب = شیعه | | مذهب = شیعه | ||
| ناشر = | | ناشر = دانشگاه تهران | ||
| به همت = | | به همت = | ||
| وابسته به = | | وابسته به = | ||
| محل نشر = تهران، ایران | | محل نشر = تهران، ایران | ||
| سال نشر = | | سال نشر = 1377 | ||
| تعداد صفحات = 895 | | تعداد صفحات = 895 | ||
| شابک = | | شابک = | ||
خط ۳۰: | خط ۳۳: | ||
== دربارهٔ کتاب == | == دربارهٔ کتاب == | ||
*در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمهای مسجع و آهنگین و مزین به دقایق ادبی و ظرایف بلاغی است. از قراین چنین برمیآید که ترجمه حاضر متعلق به قرن پنجم یا ششم باشد. اصل متن در موزه آستان [[قدس رضوی]] نگهداری میشود. این نسخه مزین به طلا و بسیار نفیس است. روش مترجم، ترجمه تحت اللفظلی بوده، اما گاه توضیحاتی در متن اضافه شده است. این ترجمه دارای مزایایی است، از جمله: نسخه مترجم نسخهای مطمئن بوده است؛ نشانههای [[ادبیات]] و کتاب قدیم در آن بهچشم میخورد؛ در این ترجمه میتوان به آرایش [[تاریخی]] و دستوری [[کلام]] و نیز واژههای رایج کهن دست یافت. | * در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمهای مسجع و آهنگین و مزین به دقایق ادبی و ظرایف بلاغی است. از قراین چنین برمیآید که ترجمه حاضر متعلق به قرن پنجم یا ششم باشد. اصل متن در موزه آستان [[قدس رضوی]] نگهداری میشود. این نسخه مزین به طلا و بسیار نفیس است. روش مترجم، ترجمه تحت اللفظلی بوده، اما گاه توضیحاتی در متن اضافه شده است. این ترجمه دارای مزایایی است، از جمله: نسخه مترجم نسخهای مطمئن بوده است؛ نشانههای [[ادبیات]] و کتاب قدیم در آن بهچشم میخورد؛ در این ترجمه میتوان به آرایش [[تاریخی]] و دستوری [[کلام]] و نیز واژههای رایج کهن دست یافت. | ||
*مترجم در بیشتر مواقع برای واژههای متن دو معنای مترادف ذکر کرده و گاه مختصر شرحی داده است. در برخی موارد برای این ترجمه برتریهایی بر دیگر ترجمهها و شروح میتوان یافت. مترجم از فرهنگهای کهن [[عربی]] – [[فارسی]] بهره برده است. از این جهت محققان و پژوهشگران میتوانند از تغییر مفاهیم و تطور واژگان در گذر زمان اطلاع یابند. | * مترجم در بیشتر مواقع برای واژههای متن دو معنای مترادف ذکر کرده و گاه مختصر شرحی داده است. در برخی موارد برای این ترجمه برتریهایی بر دیگر ترجمهها و شروح میتوان یافت. مترجم از فرهنگهای کهن [[عربی]] – [[فارسی]] بهره برده است. از این جهت محققان و پژوهشگران میتوانند از تغییر مفاهیم و تطور واژگان در گذر زمان اطلاع یابند. | ||
مخاطب این ترجمه، [[خواص]] و پژوهشگران [[علوم دینی]]، [[قرآن]] و [[حدیث]]، [[ادبیات]] [[فارسی]] و [[عربی]] هستند»<ref>[[سید حسین دینپرور|دینپرور، سید حسین]]، [[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 883-884.</ref>. | مخاطب این ترجمه، [[خواص]] و پژوهشگران [[علوم دینی]]، [[قرآن]] و [[حدیث]]، [[ادبیات]] [[فارسی]] و [[عربی]] هستند»<ref>[[سید حسین دینپرور|دینپرور، سید حسین]]، [[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 883-884.</ref>. | ||
خط ۳۸: | خط ۴۱: | ||
== دربارهٔ پدیدآورنده == | == دربارهٔ پدیدآورنده == | ||
*در این مورد اطلاعات در دست نیست. | * در این مورد اطلاعات در دست نیست. | ||
== دریافت متن == | == دریافت متن == |