۶۴٬۶۴۲
ویرایش
HeydariBot (بحث | مشارکتها) جز (وظیفهٔ شمارهٔ ۲) |
جز (جایگزینی متن - '==دربارهٔ کتاب==' به '== دربارهٔ کتاب ==') |
||
خط ۳۰: | خط ۳۰: | ||
'''ترجمه [[نهج البلاغه]]'''، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه [[نهج البلاغه]] میپردازد. پدیدآورندهٔ این اثر [[علی اصغر فقیهی]] است و [[صبا (ناشر)|انتشارات صبا]] انتشار آن را به عهده داشته است.<ref name=p3>[http://farsi.balaghah.net/%D8%B9%D9%84%DB%8C-%D8%A7%D8%B5%D8%BA%D8%B1-%D9%81%D9%82%DB%8C%D9%87%DB%8C/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87 مرکز جهانی اطلاعرسانی آل البیت]</ref> | '''ترجمه [[نهج البلاغه]]'''، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه [[نهج البلاغه]] میپردازد. پدیدآورندهٔ این اثر [[علی اصغر فقیهی]] است و [[صبا (ناشر)|انتشارات صبا]] انتشار آن را به عهده داشته است.<ref name=p3>[http://farsi.balaghah.net/%D8%B9%D9%84%DB%8C-%D8%A7%D8%B5%D8%BA%D8%B1-%D9%81%D9%82%DB%8C%D9%87%DB%8C/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87 مرکز جهانی اطلاعرسانی آل البیت]</ref> | ||
==دربارهٔ کتاب== | == دربارهٔ کتاب == | ||
*در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمهای ساده و روان از [[متن نهج البلاغه]] است. مترجم روشی بهکار برده که هر جمله [[فارسی]] بدون فزونی و کاستی همردیف جمله جمله [[عربی]] قرار گیرد. از اینرو برگردان واژگان متن بهراحتی با معادل واژگان ترجمه مطابقت دارد. بنابراین این ترجمه را میتوان ترجمهای نزدیک به تحت اللفظی دانست. مترجم گرچه در ترجمه خویش [[مقید]] به کاربرد واژهها با ریشه [[فارسی]] نبوده، اما در مواردی برگردان [[فارسی]] واژهها بهدرستی [[انتخاب]] شده است. ترجمه، مخاطب عام را در نظر داشته و در برگردان از واژگانی بهره بهره برده که در [[فرهنگ]] [[عامه]] شناسا هستند. در مواردی با توجه به کاربرد واژگان [[عربی]] در [[فرهنگ]] [[عامه]]، واژه [[عربی]] را همراه با مترادف [[فارسی]] آن آورده است، مانند: [[هدف]] و [[نشانهها]]، با پیوسته و محلق. در مواردی که مفهوم عبارت ثقیل و سنگین به ذهن میرسد، در درون متن داخل پرانتز یا پاورقی، متن ساده و روانی که خونش و [[فهم]] مطلب را برای مخاطب آسان میکند، آورده و نیز در مواردی به توضیح عبارت پرداخته است. نسخه منتخب مترجم، نسخه [[شیخ محمد عبده]] است. مترجم متن را با چندین نسخه معتبر و کهن مطابقت داده است. ترجمه در آغاز دارای فهرست توصیفی و در پایان شامل فهرستهای موضوعی، فهرست [[آیات]] متن، فهرست [[آیات]] در تعلیقات، فهرست [[احادیث نبوی]] در متن، فهرست [[احادیث نبوی]] در تعلیقات و اشعار موجود در متن است، اما فهرست اعلام و امکنه نیامده است»<ref>[[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 867 -868.</ref>. | *در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمهای ساده و روان از [[متن نهج البلاغه]] است. مترجم روشی بهکار برده که هر جمله [[فارسی]] بدون فزونی و کاستی همردیف جمله جمله [[عربی]] قرار گیرد. از اینرو برگردان واژگان متن بهراحتی با معادل واژگان ترجمه مطابقت دارد. بنابراین این ترجمه را میتوان ترجمهای نزدیک به تحت اللفظی دانست. مترجم گرچه در ترجمه خویش [[مقید]] به کاربرد واژهها با ریشه [[فارسی]] نبوده، اما در مواردی برگردان [[فارسی]] واژهها بهدرستی [[انتخاب]] شده است. ترجمه، مخاطب عام را در نظر داشته و در برگردان از واژگانی بهره بهره برده که در [[فرهنگ]] [[عامه]] شناسا هستند. در مواردی با توجه به کاربرد واژگان [[عربی]] در [[فرهنگ]] [[عامه]]، واژه [[عربی]] را همراه با مترادف [[فارسی]] آن آورده است، مانند: [[هدف]] و [[نشانهها]]، با پیوسته و محلق. در مواردی که مفهوم عبارت ثقیل و سنگین به ذهن میرسد، در درون متن داخل پرانتز یا پاورقی، متن ساده و روانی که خونش و [[فهم]] مطلب را برای مخاطب آسان میکند، آورده و نیز در مواردی به توضیح عبارت پرداخته است. نسخه منتخب مترجم، نسخه [[شیخ محمد عبده]] است. مترجم متن را با چندین نسخه معتبر و کهن مطابقت داده است. ترجمه در آغاز دارای فهرست توصیفی و در پایان شامل فهرستهای موضوعی، فهرست [[آیات]] متن، فهرست [[آیات]] در تعلیقات، فهرست [[احادیث نبوی]] در متن، فهرست [[احادیث نبوی]] در تعلیقات و اشعار موجود در متن است، اما فهرست اعلام و امکنه نیامده است»<ref>[[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 867 -868.</ref>. | ||