ترجمه نهج البلاغه - افتخارزاده (کتاب): تفاوت میان نسخهها
←دربارهٔ کتاب
| خط ۳۷: | خط ۳۷: | ||
==دربارهٔ کتاب== | ==دربارهٔ کتاب== | ||
*در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمهای دقیق مبتنی بر [[ادبیات]] [[فارسی]] سره و نوشتاری موزون و مسجع از [[متن نهج البلاغه]] است. مترجم در بیشتر موارد موفق به ارائه ترجمه دقیق با ریشه [[فارسی]] واژگان شده است. نسخه مترجم نسخه [[صبحی صالح]] [[انتخاب]] شده است. مترجم در ابتدا مقدمهای بر ترجمه خویش نگاشته که مزین است به [[کلام امام]]. او در مقدمه عرض ارادت خود را به ساحت [[امام علی]]{{ع}} چنین بیان داشته است: [[ارزش]] [[سخنان امام علی]]{{ع}} در آموزههای [[ناب]] انسانی آن است؛ آموزههایی که بیگزافه بر [[اندیشه]] هیچ خداشانس و انسانشناسی نگذشتهاست... برگردان [[سخنان امام علی]]{{ع}} به زبانی دیگر آنسان که شاید و باید محال است و ممتنع، چرا که [[اعجاز]] [[کلام]] [[علوی]] در ظرف و مظروف آن است. یعنی واژه آنچنان [[ظریف]] و معنا آنچنان بزرگ و سرشار که تنها از [[علی]] ساختهاست تا آن مظروف بزرگ را در آن ظرف [[ظریف]] جای دهد، بهگونهای که نه لب ریزد و نه سر آید. | *در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمهای دقیق مبتنی بر [[ادبیات]] [[فارسی]] سره و نوشتاری موزون و مسجع از [[متن نهج البلاغه]] است. مترجم در بیشتر موارد موفق به ارائه ترجمه دقیق با ریشه [[فارسی]] واژگان شده است. نسخه مترجم نسخه [[صبحی صالح]] [[انتخاب]] شده است. مترجم در ابتدا مقدمهای بر ترجمه خویش نگاشته که مزین است به [[کلام امام]]. او در مقدمه عرض ارادت خود را به ساحت [[امام علی]]{{ع}} چنین بیان داشته است: [[ارزش]] [[سخنان امام علی]]{{ع}} در آموزههای [[ناب]] انسانی آن است؛ آموزههایی که بیگزافه بر [[اندیشه]] هیچ خداشانس و انسانشناسی نگذشتهاست... برگردان [[سخنان امام علی]]{{ع}} به زبانی دیگر آنسان که شاید و باید محال است و ممتنع، چرا که [[اعجاز]] [[کلام]] [[علوی]] در ظرف و مظروف آن است. یعنی واژه آنچنان [[ظریف]] و معنا آنچنان بزرگ و سرشار که تنها از [[علی]] ساختهاست تا آن مظروف بزرگ را در آن ظرف [[ظریف]] جای دهد، بهگونهای که نه لب ریزد و نه سر آید. | ||
*مترجم در ترجمه خویش با مراجعه به کتاب | *مترجم در ترجمه خویش با مراجعه به کتاب [[تمام نهج البلاغة]] و بازبینی همه [[کلام امام]] به [[درک]] بهتری از محتوا رسیده است. [[تلاش]] مترجم پرهیز از ترجمه آزاد و تقید به چهارچوب لغات و عبارات متن و کوشش در جهت نزدیک شدن به اصل و [[حقیقت]] معناست. مترجم با [[آگاهی]] از زیباییهای [[زبان فارسی]]، بهجهت نزدیک شدن به فضای ادبی [[کلام امام]]{{ع}} از صناعات ادبی بهره برده است. همچنین از بهکارگیری واژگان [[عربی]] راهیافته به [[زبان فارسی]] –مگر در موارد اندک- پرهیز کرده است. مترجم در ترجمه خویش با موضوعبندی [[خطبههای نهج البلاغه|خطبهها]]، [[نامههای نهج البلاغه|نامهها]] و [[حکمتهای نهج البلاغه|حکمتها]]، بهترتیبی بر اساس موضوع، با رعایت تقسیمبندی [[متن نهج البلاغه]] در [[خطبههای نهج البلاغه|خطبهها]]، [[نامههای نهج البلاغه|نامهها]] و [[حکمتهای نهج البلاغه|حکمتها]]، [[نهج البلاغه|نهج البلاغهای]] بر اساس موضوع ارائه داده است. | ||
*سرفصلهای موضوعی که مترجم بر اساس آن کتاب را تنظیم کرده است، عبارتاند از: | *سرفصلهای موضوعی که مترجم بر اساس آن کتاب را تنظیم کرده است، عبارتاند از: | ||
{{فهرست اثر}} | {{فهرست اثر}} | ||