ترجمه نهج البلاغه - ارفع (کتاب): تفاوت میان نسخهها
←دربارهٔ کتاب
خط ۳۶: | خط ۳۶: | ||
==دربارهٔ کتاب== | ==دربارهٔ کتاب== | ||
در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمهای ساده و روان از [[متن نهج البلاغه]] است. مترجم در ترجمه، [[نقل]] معنا را با زبانی ساده و عامهفهم در نظر آورده است. از اینرو، [[فصاحت]] و [[بلاغت]]، یکی از ویژگیهای اصلی [[نهج البلاغه]] در این ترجمه نادیده انگاشته شده است. مخاطبِ ترجمه [[خانواده]] بهویژه قشر [[جوان]] و نوجوان در نظر گرفته شده است. مترجم [[معتقد]] است راهیابی [[نهج البلاغه]] میان [[خانوادهها]] امری کارساز در [[اصلاح]] امور است. این ترجمه محتوای [[کلام]] را در نظر داشته، از اینرو در عین ترجمان واژگان، توضیحات مترجم را نیز در لابهلای متن آورده است. ترجمه فاقد توضیحات ذیل پاورقی است. انتهای کتاب شامل فهرست توصیفی، اما کتاب فاقد فهرستهای موضوعی، اعلام، امکنه و [[آیات]] و [[روایات]] است»<ref>[[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 864 -865.</ref>. | |||
==فهرست کتاب== | ==فهرست کتاب== |