ترجمه نهج البلاغه - زمانی (کتاب): تفاوت میان نسخهها
جز
جایگزینی متن - '\<ref\sname\=p[1-9]\>\[http\:\/\/islamicdatabank\.com\/(.*)\]\<\/ref\>' به ''
جز (ربات: جایگزینی خودکار متن (-==پیوند به بیرون== +== پیوند به بیرون ==)) |
جز (جایگزینی متن - '\<ref\sname\=p[1-9]\>\[http\:\/\/islamicdatabank\.com\/(.*)\]\<\/ref\>' به '') |
||
خط ۳۲: | خط ۳۲: | ||
| شماره ملی = | | شماره ملی = | ||
}} | }} | ||
'''ترجمه [[نهج البلاغه]]'''، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه [[نهج البلاغه]] میپردازد. پدیدآورندهٔ این اثر [[مصطفی زمانی]] است و [[نبوی (ناشر)|انتشارات نبوی]] انتشار آن را به عهده داشته است | '''ترجمه [[نهج البلاغه]]'''، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه [[نهج البلاغه]] میپردازد. پدیدآورندهٔ این اثر [[مصطفی زمانی]] است و [[نبوی (ناشر)|انتشارات نبوی]] انتشار آن را به عهده داشته است | ||
==دربارهٔ کتاب== | ==دربارهٔ کتاب== | ||
*در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمهای ساده و روان از [[متن نهج البلاغه]] که مخاطب عام را مدنظر قرار داده است. مترجم در مقدمه یادآوری میکند که در ترجمه، سادگی مطلب را در نظر گرفته و در این بین گاه اصطلاحی خاص یا مفهومی [[علمی]] فدای سادهنگاری متن شده است. مترجم افزون بر حفظ سادگی متن، در برگردانهای [[فارسی]] واژگان، [[استقلال]] خود را حفظ کرده است. این ترجمه در برخی موارد توانسته است معادلهای مناسبی را برای واژههای متن جایگزین در برخی موارد توانسته است معادلهای مناسبی را برای واژههای متن جایگزین کند. در ویرایش جدید این ترجمه سعی شده است با نگرشی بر دیگر [[نسخههای نهج البلاغه]]، ترجمهها شروح و فرهنگهای لغات، اصلاحاتی به [[قدر]] [[ضرورت]] در برگردان واژهها و عبارات صورت گیرد. نیز عبارات توضیحی که مترجم در بابهلایمتن اضافه کرده، داخل پرانتز از متن جدا شدهاند. اما توجه به این نکته ضروری است که اینگونه ویرایشها باید زیر نظر مترجم و با توجه به به ایدهها و دیدگاههای او صورت پذیرفته تا خللی در ترجمه ایجاد نشود، حال آنکه ویرایش جدید سالها پس از [[ارتحال]] مترجم صورت گرفته است. این نقصان در مواردی بهچشم میخورد. | *در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمهای ساده و روان از [[متن نهج البلاغه]] که مخاطب عام را مدنظر قرار داده است. مترجم در مقدمه یادآوری میکند که در ترجمه، سادگی مطلب را در نظر گرفته و در این بین گاه اصطلاحی خاص یا مفهومی [[علمی]] فدای سادهنگاری متن شده است. مترجم افزون بر حفظ سادگی متن، در برگردانهای [[فارسی]] واژگان، [[استقلال]] خود را حفظ کرده است. این ترجمه در برخی موارد توانسته است معادلهای مناسبی را برای واژههای متن جایگزین در برخی موارد توانسته است معادلهای مناسبی را برای واژههای متن جایگزین کند. در ویرایش جدید این ترجمه سعی شده است با نگرشی بر دیگر [[نسخههای نهج البلاغه]]، ترجمهها شروح و فرهنگهای لغات، اصلاحاتی به [[قدر]] [[ضرورت]] در برگردان واژهها و عبارات صورت گیرد. نیز عبارات توضیحی که مترجم در بابهلایمتن اضافه کرده، داخل پرانتز از متن جدا شدهاند. اما توجه به این نکته ضروری است که اینگونه ویرایشها باید زیر نظر مترجم و با توجه به به ایدهها و دیدگاههای او صورت پذیرفته تا خللی در ترجمه ایجاد نشود، حال آنکه ویرایش جدید سالها پس از [[ارتحال]] مترجم صورت گرفته است. این نقصان در مواردی بهچشم میخورد. |