ترجمه نهج البلاغه - زمانی (کتاب): تفاوت میان نسخه‌ها

از امامت‌پدیا، دانشنامهٔ امامت و ولایت
 
(۱۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| عنوان پیشین =
| عنوان = ترجمه [[نهج البلاغه]]
| عنوان = ترجمه [[نهج البلاغه]]
| عنوان پسین =
| شماره جلد =
| عنوان اصلی =  
| عنوان اصلی =  
| تصویر = 1234090.jpg
| تصویر = 1234090.jpg
| اندازه تصویر = 200px
| اندازه تصویر = 200px
| از مجموعه =
| از مجموعه =  
| زبان = فارسی
| زبان = فارسی
|زبان اصلی     =
| زبان اصلی =  
| نویسنده =  
| نویسنده =  
| نویسندگان =  
| نویسندگان =  
| تحقیق یا تدوین =  
| تحقیق یا تدوین =  
| زیر نظر =  
| زیر نظر =  
| به کوشش =
| به کوشش =  
| مترجم = [[مصطفی زمانی]]
| مترجم = [[مصطفی زمانی]]
| مترجمان =
| مترجمان =  
| ویراستار =  
| ویراستار =  
| ویراستاران =
| ویراستاران =  
| موضوع = [[امامت]]
| موضوع = [[امامت]]
| مذهب = [[شیعه]]
| مذهب = شیعه
| ناشر = [[نبوی (ناشر)|انتشارات نبوی]]
| ناشر = نبوی
| به همت =
| به همت =  
| وابسته به =  
| وابسته به =  
| محل نشر = تهران، ایران
| محل نشر = تهران، ایران
| سال نشر = 1379
| سال نشر = 1379
| تعداد جلد =1
| تعداد صفحات = 1254
| تعداد صفحات = 1254
| قطع = وزیری
| نوع جلد = گالینگور
| شابک =964-6848-06-0
| شابک =964-6848-06-0
| رده‌بندی کنگره =‏‮ ‏‫‬
| رده‌بندی دیویی =
| شماره ملی =
| شماره ملی =
}}
}}
'''ترجمه [[نهج البلاغه]]'''، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه [[نهج البلاغه]] می‌پردازد. پدیدآورندهٔ این اثر [[مصطفی زمانی]] است و [[نبوی (ناشر)|انتشارات نبوی]] انتشار آن را به عهده داشته است
'''ترجمه [[نهج البلاغه]]'''، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه [[نهج البلاغه]] می‌پردازد. پدیدآورندهٔ این اثر [[مصطفی زمانی]] است و [[نبوی (ناشر)|انتشارات نبوی]] انتشار آن را به عهده داشته است
==دربارهٔ کتاب==
== دربارهٔ کتاب ==
*در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه‌ای ساده و روان از [[متن نهج البلاغه]] که مخاطب عام را مدنظر قرار داده است. مترجم در مقدمه یادآوری می‌کند که در ترجمه، سادگی مطلب را در نظر گرفته و در این بین گاه اصطلاحی خاص یا مفهومی [[علمی]] فدای ساده‌نگاری متن شده است. مترجم افزون بر حفظ سادگی متن، در برگردان‌های [[فارسی]] واژگان، [[استقلال]] خود را حفظ کرده است. این ترجمه در برخی موارد توانسته است معادل‌های مناسبی را برای واژه‌های متن جای‌گزین در برخی موارد توانسته است معادل‌های مناسبی را برای واژه‌های متن جای‌گزین کند. در ویرایش جدید این ترجمه سعی شده است با نگرشی بر دیگر [[نسخه‌های نهج البلاغه]]، ترجمه‌ها شروح و فرهنگ‌های لغات، اصلاحاتی به [[قدر]] [[ضرورت]] در برگردان واژه‌ها و عبارات صورت گیرد. نیز عبارات توضیحی که مترجم در بابه‌لایمتن اضافه کرده، داخل پرانتز از متن جدا شده‌اند. اما توجه به این نکته ضروری است که این‌گونه ویرایش‌ها باید زیر نظر مترجم و با توجه به به ایده‌ها و دیدگاه‌های او صورت پذیرفته تا خللی در ترجمه ایجاد نشود، حال آن‌که ویرایش جدید سال‌ها پس از [[ارتحال]] مترجم صورت گرفته است. این نقصان در مواردی به‌چشم می‌خورد.  
* در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه‌ای ساده و روان از [[متن نهج البلاغه]] که مخاطب عام را مدنظر قرار داده است. مترجم در مقدمه یادآوری می‌کند که در ترجمه، سادگی مطلب را در نظر گرفته و در این بین گاه اصطلاحی خاص یا مفهومی [[علمی]] فدای ساده‌نگاری متن شده است. مترجم افزون بر حفظ سادگی متن، در برگردان‌های [[فارسی]] واژگان، [[استقلال]] خود را حفظ کرده است. این ترجمه در برخی موارد توانسته است معادل‌های مناسبی را برای واژه‌های متن جای‌گزین در برخی موارد توانسته است معادل‌های مناسبی را برای واژه‌های متن جای‌گزین کند. در ویرایش جدید این ترجمه سعی شده است با نگرشی بر دیگر [[نسخه‌های نهج البلاغه]]، ترجمه‌ها شروح و فرهنگ‌های لغات، اصلاحاتی به [[قدر]] [[ضرورت]] در برگردان واژه‌ها و عبارات صورت گیرد. نیز عبارات توضیحی که مترجم در بابه‌لایمتن اضافه کرده، داخل پرانتز از متن جدا شده‌اند. اما توجه به این نکته ضروری است که این‌گونه ویرایش‌ها باید زیر نظر مترجم و با توجه به به ایده‌ها و دیدگاه‌های او صورت پذیرفته تا خللی در ترجمه ایجاد نشود، حال آن‌که ویرایش جدید سال‌ها پس از [[ارتحال]] مترجم صورت گرفته است. این نقصان در مواردی به‌چشم می‌خورد.  
*کتاب دارای فهرست موضوعی، فهرست اعلام، امکنه، اشخاص و [[اقوام]] است. این ترجمه در قطع وزیری منتشر شده و طراحی زیبا و نفیس جلد، [[انتخاب]] کاغذ آستر بدرقه، چاپ دورنگ و استفاده از خوش‌نویسی در سرصفحات، چشم‌نوازی ویژه‌ای به آن داده است»<ref>[[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 878 - 879.</ref>.
* کتاب دارای فهرست موضوعی، فهرست اعلام، امکنه، اشخاص و [[اقوام]] است. این ترجمه در قطع وزیری منتشر شده و طراحی زیبا و نفیس جلد، [[انتخاب]] کاغذ آستر بدرقه، چاپ دورنگ و استفاده از خوش‌نویسی در سرصفحات، چشم‌نوازی ویژه‌ای به آن داده است»<ref>[[سید حسین دین‌پرور|دین‌پرور، سید حسین]]، [[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 878 - 879.</ref>.


== فهرست کتاب ==
== فهرست کتاب ==
*در این مورد اطلاعات در دست نیست.
در این مورد اطلاعات در دست نیست.


== دربارهٔ پدیدآورنده ==
== دربارهٔ پدیدآورنده ==
{{پدیدآورنده ساده
{{پدیدآورنده ساده
| پدیدآورنده کتاب = مصطفی زمانی}}
| پدیدآورنده کتاب = مصطفی زمانی}}
==دریافت متن کتاب==


== پانویس ==
== پانویس ==
{{پانویس}}
{{پانویس}}


[[رده:منبع‌شناسى دانشنامه مجازی امامت و ولایت]]
[[رده:منبع‌شناسى دانشنامه مجازی امامت و ولایت به زبان فارسی]]
[[رده:کتاب]]
[[رده:کتاب]]
[[رده:کتاب‌ فارسی]]
[[رده:کتاب‌های مصطفی زمانی]]
[[رده:کتاب‌های مصطفی زمانی]]
[[رده:آثار مصطفی زمانی]]
[[رده:آثار مصطفی زمانی]]
[[رده:کتاب‌شناسی امامت تک جلدی]]
[[رده:کتاب‌شناسی امامت با تعداد صفحات بیش از 1000]]
[[رده:کتاب‌شناسی کتاب‌های امامت منتشر‌شده در 1379]]
[[رده:کتاب‌شناسی کتاب‌های امامت انتشارات نبوی]]
[[رده:کتاب‌های دارای چکیده]]
[[رده:کتاب‌های دارای چکیده]]
[[رده:کتاب‌های فاقد فهرست]]
[[رده:کتاب‌های فاقد فهرست]]
[[رده:کتاب‌های فاقد متن دیجیتال]]
[[رده:کتاب‌های فاقد متن دیجیتال]]
[[رده:کتاب‌های فاقد متن PDF]]
[[رده:کتاب‌های فاقد متن PDF]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۲۳ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۲۲

ترجمه نهج البلاغه
زبانفارسی
مترجممصطفی زمانی
موضوعامامت
مذهبشیعه
ناشرانتشارات نبوی
محل نشرتهران، ایران
سال نشر1379 ش
تعداد صفحه۱۲۵۴
شابک۹۶۴-۶۸۴۸-۰۶-۰

ترجمه نهج البلاغه، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه نهج البلاغه می‌پردازد. پدیدآورندهٔ این اثر مصطفی زمانی است و انتشارات نبوی انتشار آن را به عهده داشته است

دربارهٔ کتاب

  • در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه‌ای ساده و روان از متن نهج البلاغه که مخاطب عام را مدنظر قرار داده است. مترجم در مقدمه یادآوری می‌کند که در ترجمه، سادگی مطلب را در نظر گرفته و در این بین گاه اصطلاحی خاص یا مفهومی علمی فدای ساده‌نگاری متن شده است. مترجم افزون بر حفظ سادگی متن، در برگردان‌های فارسی واژگان، استقلال خود را حفظ کرده است. این ترجمه در برخی موارد توانسته است معادل‌های مناسبی را برای واژه‌های متن جای‌گزین در برخی موارد توانسته است معادل‌های مناسبی را برای واژه‌های متن جای‌گزین کند. در ویرایش جدید این ترجمه سعی شده است با نگرشی بر دیگر نسخه‌های نهج البلاغه، ترجمه‌ها شروح و فرهنگ‌های لغات، اصلاحاتی به قدر ضرورت در برگردان واژه‌ها و عبارات صورت گیرد. نیز عبارات توضیحی که مترجم در بابه‌لایمتن اضافه کرده، داخل پرانتز از متن جدا شده‌اند. اما توجه به این نکته ضروری است که این‌گونه ویرایش‌ها باید زیر نظر مترجم و با توجه به به ایده‌ها و دیدگاه‌های او صورت پذیرفته تا خللی در ترجمه ایجاد نشود، حال آن‌که ویرایش جدید سال‌ها پس از ارتحال مترجم صورت گرفته است. این نقصان در مواردی به‌چشم می‌خورد.
  • کتاب دارای فهرست موضوعی، فهرست اعلام، امکنه، اشخاص و اقوام است. این ترجمه در قطع وزیری منتشر شده و طراحی زیبا و نفیس جلد، انتخاب کاغذ آستر بدرقه، چاپ دورنگ و استفاده از خوش‌نویسی در سرصفحات، چشم‌نوازی ویژه‌ای به آن داده است»[۱].

فهرست کتاب

در این مورد اطلاعات در دست نیست.

دربارهٔ پدیدآورنده

مصطفی زمانی
حجت الاسلام و المسلمین مصطفی زمانی (متولد 1313 ش، نجف‌آباد)، تحصیلات حوزوی خود را نزد اساتیدی همچون حضرات آیات: علی مشکینی، امام خمینی، سید حسین طباطبایی بروجردی، سید محمد محقق داماد پیگیری کرد. تأسیس انتشارات پیام اسلام و انتشارات الزهراء از جمله فعالیت‌های وی است. او تا کنون چندین جلد کتاب به رشته تحریر درآورده است. «ترجمه نهج البلاغه ۱۴»، «علی بن ابی طالب پیشوای مسلمین»، «نهج البلاغه از دیدگاه قرآن»، «پیشگوئی‌های علمی قرآن»، «قهرمان توحید ابراهیم بت‌شکن»، «حدود خسارت جهان و انحطاط مسلمین»، «اسلام و تمدن جدید»، «آینده اسلام» برخی از این آثار است.[۲]

پانویس