ترجمه (برگردان زبانی): تفاوت میان نسخه‌ها

از امامت‌پدیا، دانشنامهٔ امامت و ولایت
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{مدخل مرتبط | موضوع مرتبط = | عنوان مدخل = | مداخل مرتبط = | پرسش مرتبط = }} == مقدمه == ترجمه از ریشه فعل رباعی «تَرجَم» به معنای روشن و آشکار کردن و ترجمه کلام به معنای آشکار کردن مفاد سخن کسی برای دیگری است. ترجمه، در آراء ادبا، معانی ذیل را به خ...» ایجاد کرد)
برچسب: پیوندهای ابهام‌زدایی
 
بدون خلاصۀ ویرایش
 
خط ۱: خط ۱:
{{مدخل مرتبط | موضوع مرتبط = | عنوان مدخل  = | مداخل مرتبط = | پرسش مرتبط  = }}
{{مدخل مرتبط | موضوع مرتبط = | عنوان مدخل  = | مداخل مرتبط = | پرسش مرتبط  = }}
== مقدمه ==
== مقدمه ==
ترجمه از ریشه فعل رباعی «تَرجَم» به معنای روشن و [[آشکار کردن]] و ترجمه [[کلام]] به معنای آشکار کردن مفاد سخن کسی برای دیگری است. ترجمه، در آراء ادبا، معانی ذیل را به خود دیده است: برگردان گفتار یا نوشتار از زبانی به زبان دیگر، [[تفسیر]] و شرح سخن در زبان اصلی، تفسیر [[سخن]] به زبانی دیگر. همچنین ترجمه به معنای ذکر [[سیرت]]، [[اخلاق]] و [[نسب]] شخص نیز گفته می‌شود که هم‌معنای شخصیت‌شناسی است<ref>ر. ک: جواهری، سید محمد حسن، درسنامه ترجمه، ص۵ - ۷.</ref>.
ترجمه از ریشه فعل رباعی «تَرجَم» به معنای روشن و [[آشکار کردن]] و ترجمه [[کلام]] به معنای آشکار کردن مفاد سخن کسی برای دیگری است. ترجمه، در آراء ادبا، معانی ذیل را به خود دیده است: برگردان گفتار یا نوشتار از زبانی به زبان دیگر، [[تفسیر]] و شرح سخن در زبان اصلی، تفسیر [[سخن]] به زبانی دیگر. همچنین ترجمه به معنای ذکر [[سیرت]]، [[اخلاق]] و [[نسب]] شخص نیز گفته می‌شود که هم‌معنای شخصیت‌شناسی است<ref>ر. ک: جواهری، سید محمد حسن، درسنامه ترجمه، ص۵ - ۷.</ref>.

نسخهٔ کنونی تا ‏۲۴ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۲۳

موضوع مرتبط ندارد - مدخل مرتبط ندارد - پرسش مرتبط ندارد

مقدمه

ترجمه از ریشه فعل رباعی «تَرجَم» به معنای روشن و آشکار کردن و ترجمه کلام به معنای آشکار کردن مفاد سخن کسی برای دیگری است. ترجمه، در آراء ادبا، معانی ذیل را به خود دیده است: برگردان گفتار یا نوشتار از زبانی به زبان دیگر، تفسیر و شرح سخن در زبان اصلی، تفسیر سخن به زبانی دیگر. همچنین ترجمه به معنای ذکر سیرت، اخلاق و نسب شخص نیز گفته می‌شود که هم‌معنای شخصیت‌شناسی است[۱].

قرآن کریم در تاریخ، ترجمه‌های پرشماری به زبان‌های مختلف به خود دیده است. این کار در راستای ابلاغ معارف قرآن به همه اقوام و ملل بوده و امروزه نیز ضرورت و اهمیت ترجمه‌های گویا و روشن به زبان‌های مختلف برقرار است[۲]. گرچه همواره احتمال نارسایی ترجمه در مقابل معنای حقیقی وجود دارد[۳]. به گفته حضرت امام قرآن نازل شده است تا با مردم عالم مخاطبه و آنها را به سوی سعادت راهنمایی و تربیت کند[۴]. بنابراین ابلاغ معانی و مفاهیم قرآن از راه ترجمه به همه اقوام و ملل در همه زبان‌ها وظیفه دین‌شناسان و مبلغان معارف قرآن است.[۵]

منابع

پانویس

  1. ر. ک: جواهری، سید محمد حسن، درسنامه ترجمه، ص۵ - ۷.
  2. حضرت امام به معنای ترجمه و غایت آن توجه داشته است؛ تقریرات فلسفه، ج۱، ص۱۵۸.
  3. تقریرات فلسفه، ج۳، ص۵۶۸؛ شرح حدیث جنود عقل و جهل، ص۲۲۵؛ شرح دعای سحر، ص۲۰۱.
  4. تفسیر سوره حمد، ص۱۳۳.
  5. پناهی آزاد، مقاله «منطق فهم اسلام»، منظومه فکری امام خمینی، ص ۱۰۰.