ترجمه نهج البلاغه - دشتی (کتاب): تفاوت میان نسخه‌ها

از امامت‌پدیا، دانشنامهٔ امامت و ولایت
جز (جایگزینی متن - '== فهرست کتاب ==↵*در این مورد اطلاعات در دست نیست.' به '== فهرست کتاب == در این مورد اطلاعات در دست نیست.')
جز (جایگزینی متن - 'ref>[[دانشنامه نهج البلاغه' به 'ref>دین‌پرور، سید حسین، [[دانشنامه نهج البلاغه')
خط ۳۲: خط ۳۲:
*در معرفی این کتاب آمده است: «مترجم به گفته خویش، سعی در ارائه ترجمه‌ای هدفمند از [[متن نهج البلاغه]] داشته و کاستی‌ها را کاویده است. مشخصات این ترجمه در مقدمه چنین بیان شده است: مطابق با [[درک]] عموم؛ رساندن محتوای [[پیام]] [[امام]]؛ پرهیز از کلی‌گویی و سخن به رمز، اشاره و کنایه؛ معرفی مخاطب [[کلام امام]]؛ ارائه توضیحات لازم در پاورقی؛ بیان توضیح ضرب المثل‌هایی که در [[متن نهج البلاغه]] به‌کار رفته است و ترجمه متن براساس مفهوم مَثَل، که البته این موضوع با ایجاد تغییر در اصل متن همراه است. مترجم در آغاز متن، به عنوان‌دهی به بخش‌های مختلف متن پرداخته است. برای مثال در ابتدای [[خطبه]] آغازین، عناوین [[اعتقادی]]، [[علمی]]، [[تاریخی]] و [[سیاسی]] ذکر شده است. مترجم سعی در ارائه ترجمه‌ای ادبی داشته و در برخی موارد در ارائه برگردان [[فارسی]] واژه‌های [[نهج البلاغه]] موفق بوده است.  
*در معرفی این کتاب آمده است: «مترجم به گفته خویش، سعی در ارائه ترجمه‌ای هدفمند از [[متن نهج البلاغه]] داشته و کاستی‌ها را کاویده است. مشخصات این ترجمه در مقدمه چنین بیان شده است: مطابق با [[درک]] عموم؛ رساندن محتوای [[پیام]] [[امام]]؛ پرهیز از کلی‌گویی و سخن به رمز، اشاره و کنایه؛ معرفی مخاطب [[کلام امام]]؛ ارائه توضیحات لازم در پاورقی؛ بیان توضیح ضرب المثل‌هایی که در [[متن نهج البلاغه]] به‌کار رفته است و ترجمه متن براساس مفهوم مَثَل، که البته این موضوع با ایجاد تغییر در اصل متن همراه است. مترجم در آغاز متن، به عنوان‌دهی به بخش‌های مختلف متن پرداخته است. برای مثال در ابتدای [[خطبه]] آغازین، عناوین [[اعتقادی]]، [[علمی]]، [[تاریخی]] و [[سیاسی]] ذکر شده است. مترجم سعی در ارائه ترجمه‌ای ادبی داشته و در برخی موارد در ارائه برگردان [[فارسی]] واژه‌های [[نهج البلاغه]] موفق بوده است.  
*این ترجمه در مواردی چند ارتباطی بین [[کلام امام]] و برخی مفاهیم، اصطلاحات و مکاتب جدید، چون سکولاریسم، سایکولوژی، ماکیاولیسم و... ایجاد کرده و از آن به‌عنوان رد یا تأیید مبحثی سخن به‌میان آورده است. با توجه به شخصیت یگانه [[امام علی]]{{ع}} و [[برتری]] او بر همگان و نیز متأخر بودن صاحب‌نظران مکاتب و نحله‌های گوناگون [[فکری]] از زمان [[امام علی]]{{ع}}، آوردن این‌گونه مطالب در متن سخنان گران‌سنگ [[امام]]{{ع}} چندان مناسب به نظر نمی‌رسد و قالبی دیگر را برای [[پژوهش]] می‌طلبد.
*این ترجمه در مواردی چند ارتباطی بین [[کلام امام]] و برخی مفاهیم، اصطلاحات و مکاتب جدید، چون سکولاریسم، سایکولوژی، ماکیاولیسم و... ایجاد کرده و از آن به‌عنوان رد یا تأیید مبحثی سخن به‌میان آورده است. با توجه به شخصیت یگانه [[امام علی]]{{ع}} و [[برتری]] او بر همگان و نیز متأخر بودن صاحب‌نظران مکاتب و نحله‌های گوناگون [[فکری]] از زمان [[امام علی]]{{ع}}، آوردن این‌گونه مطالب در متن سخنان گران‌سنگ [[امام]]{{ع}} چندان مناسب به نظر نمی‌رسد و قالبی دیگر را برای [[پژوهش]] می‌طلبد.
*مترجم در برخی موارد به بیان نکات و دقایق [[تاریخی]] ایراد [[خطبه]] در پاورقی پرداخته است که در آشکارسازی زوایای [[تاریخی]] [[کلام]] و [[درک]] [[پیام]] مؤثر است. اگر در متن به منابع [[نقل]] قول نیز اشاره می‌شد، وزانت بیشتری به اثر می‌بخشید. نسخه منتخب مترجم، نسخه [[صبحی صالح]] بوده و [[اختلاف]] [[نسخ]] [[نهج البلاغه]] در متن مشخص شده است. هم‌چنین [[اسامی]] اشخاص و اماکن در پاورقی ذکر شده و در صورت نیاز مورد مداقه مترجم قرار گرفته است. در انتهای کتاب نیز فهرست موضوعی و تفصیلی آورده شده است»<ref>[[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 872 -873.</ref>.
*مترجم در برخی موارد به بیان نکات و دقایق [[تاریخی]] ایراد [[خطبه]] در پاورقی پرداخته است که در آشکارسازی زوایای [[تاریخی]] [[کلام]] و [[درک]] [[پیام]] مؤثر است. اگر در متن به منابع [[نقل]] قول نیز اشاره می‌شد، وزانت بیشتری به اثر می‌بخشید. نسخه منتخب مترجم، نسخه [[صبحی صالح]] بوده و [[اختلاف]] [[نسخ]] [[نهج البلاغه]] در متن مشخص شده است. هم‌چنین [[اسامی]] اشخاص و اماکن در پاورقی ذکر شده و در صورت نیاز مورد مداقه مترجم قرار گرفته است. در انتهای کتاب نیز فهرست موضوعی و تفصیلی آورده شده است»<ref>[[سید حسین دین‌پرور|دین‌پرور، سید حسین]]، [[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 872 -873.</ref>.


== فهرست کتاب ==
== فهرست کتاب ==

نسخهٔ ‏۹ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۳:۰۹

ترجمه نهج البلاغه
زبانفارسی
مترجممحمد دشتی
موضوعامامت
مذهبشیعه
ناشر[[:رده:انتشارات انتشارات طلیعه نور|انتشارات انتشارات طلیعه نور]][[رده:انتشارات انتشارات طلیعه نور]]
محل نشرقم، ایران
سال نشر1379 ش
تعداد صفحه۹۶۰
شابک۹۶۴-۷۰۵۲-۱۹-۷‬
شماره ملی‭م‌۷۹-۲۰۴۸۶

ترجمه نهج البلاغه، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه نهج البلاغه می‌پردازد. پدیدآورندهٔ این اثر محمد دشتی است و انتشارات طلیعه نور انتشار آن را به عهده داشته است.

دربارهٔ کتاب

  • در معرفی این کتاب آمده است: «مترجم به گفته خویش، سعی در ارائه ترجمه‌ای هدفمند از متن نهج البلاغه داشته و کاستی‌ها را کاویده است. مشخصات این ترجمه در مقدمه چنین بیان شده است: مطابق با درک عموم؛ رساندن محتوای پیام امام؛ پرهیز از کلی‌گویی و سخن به رمز، اشاره و کنایه؛ معرفی مخاطب کلام امام؛ ارائه توضیحات لازم در پاورقی؛ بیان توضیح ضرب المثل‌هایی که در متن نهج البلاغه به‌کار رفته است و ترجمه متن براساس مفهوم مَثَل، که البته این موضوع با ایجاد تغییر در اصل متن همراه است. مترجم در آغاز متن، به عنوان‌دهی به بخش‌های مختلف متن پرداخته است. برای مثال در ابتدای خطبه آغازین، عناوین اعتقادی، علمی، تاریخی و سیاسی ذکر شده است. مترجم سعی در ارائه ترجمه‌ای ادبی داشته و در برخی موارد در ارائه برگردان فارسی واژه‌های نهج البلاغه موفق بوده است.
  • این ترجمه در مواردی چند ارتباطی بین کلام امام و برخی مفاهیم، اصطلاحات و مکاتب جدید، چون سکولاریسم، سایکولوژی، ماکیاولیسم و... ایجاد کرده و از آن به‌عنوان رد یا تأیید مبحثی سخن به‌میان آورده است. با توجه به شخصیت یگانه امام علی(ع) و برتری او بر همگان و نیز متأخر بودن صاحب‌نظران مکاتب و نحله‌های گوناگون فکری از زمان امام علی(ع)، آوردن این‌گونه مطالب در متن سخنان گران‌سنگ امام(ع) چندان مناسب به نظر نمی‌رسد و قالبی دیگر را برای پژوهش می‌طلبد.
  • مترجم در برخی موارد به بیان نکات و دقایق تاریخی ایراد خطبه در پاورقی پرداخته است که در آشکارسازی زوایای تاریخی کلام و درک پیام مؤثر است. اگر در متن به منابع نقل قول نیز اشاره می‌شد، وزانت بیشتری به اثر می‌بخشید. نسخه منتخب مترجم، نسخه صبحی صالح بوده و اختلاف نسخ نهج البلاغه در متن مشخص شده است. هم‌چنین اسامی اشخاص و اماکن در پاورقی ذکر شده و در صورت نیاز مورد مداقه مترجم قرار گرفته است. در انتهای کتاب نیز فهرست موضوعی و تفصیلی آورده شده است»[۱].

فهرست کتاب

در این مورد اطلاعات در دست نیست.

دربارهٔ پدیدآورنده

محمد دشتی
حجت الاسلام و المسلمین محمد دشتی، (متولد ۱۳۳۰ ش، مازندران)، تحصیلات حوزوی خود را نزد اساتیدی همچون حضرات آیات: علی مشکینی، عبدالله جوادی آملی، حسن حسن‌زاده آملی، ناصر مکارم شیرازی و محمد محمدی گیلانی پیگیری کرد. او تاکنون چندین جلد کتاب را به رشته تحریر درآورده است. «فرهنگ معارف نهج‌البلاغه»، «الروض النظیر فی معنی حدیث الغدیر»، «الغدیر الواقعة الکبری»، «الموسوعه لکلمات الزهرا (س)»، «فرهنگ موضوعات کلی نهج‌البلاغه»، «فرهنگ واژه‌های معادل نهج‌البلاغه»، «ام‍ام‌ ع‍ل‍ی‌ و ع‍ل‍م‌ و ه‍ن‍ر» و «روش‌های بررسی مکتب‌ها» برخی از این آثار است.

دریافت متن

پانویس