فرهنگ برابرهای فارسی نهج البلاغه (کتاب): تفاوت میان نسخهها
HeydariBot (بحث | مشارکتها) جز (وظیفهٔ شمارهٔ ۲) |
HeydariBot (بحث | مشارکتها) |
||
(۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| عنوان پیشین = | |||
| عنوان = [[فرهنگ]] برابرهای [[فارسی]] [[نهج البلاغه]] | | عنوان = [[فرهنگ]] برابرهای [[فارسی]] [[نهج البلاغه]] | ||
| عنوان پسین = | |||
| شماره جلد = | |||
| عنوان اصلی = | | عنوان اصلی = | ||
| تصویر = 9030760879.jpg | | تصویر = 9030760879.jpg | ||
| اندازه تصویر = 200px | | اندازه تصویر = 200px | ||
| از مجموعه = | | از مجموعه = | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| زبان اصلی = | | زبان اصلی = | ||
| نویسنده = | | نویسنده = | ||
| نویسندگان = | | نویسندگان = | ||
| تحقیق یا تدوین = [[احمد خاتمی]] | | تحقیق یا تدوین = [[احمد خاتمی]] | ||
| زیر نظر = | | زیر نظر = | ||
| به کوشش = | | به کوشش = | ||
| مترجم = | | مترجم = | ||
| مترجمان = | | مترجمان = | ||
| ویراستار = | | ویراستار = | ||
| ویراستاران = | | ویراستاران = | ||
| موضوع = [[امامت]]، [[نهج البلاغه]] | | موضوع = [[امامت]]، [[نهج البلاغه]] | ||
| مذهب = شیعه | | مذهب = شیعه | ||
| ناشر = | | ناشر = بنیاد نهج البلاغه | ||
| به همت = | | به همت = | ||
| وابسته به = | | وابسته به = | ||
| محل نشر = تهران، ایران | | محل نشر = تهران، ایران | ||
| سال نشر =1390 | | سال نشر =1390 | ||
| تعداد صفحات = 1200 | | تعداد صفحات = 1200 | ||
| شابک = 978-600-5076-38-7 | | شابک = 978-600-5076-38-7 | ||
خط ۳۱: | خط ۳۳: | ||
<ref>https://www.cgie.org.ir/fa/news/11840 وبگاه مرکز دائره المعارف بزرگ اسلامی | <ref>https://www.cgie.org.ir/fa/news/11840 وبگاه مرکز دائره المعارف بزرگ اسلامی | ||
</ref> | </ref> | ||
==دربارهٔ کتاب== | == دربارهٔ کتاب == | ||
*در معرفی این کتاب آمده است: «کتاب فرهنگ برابرهای نهج البلاغه به بررسی نگاه مترجمان به [[نهج البلاغه]] و به کارگیری واژگان [[فارسی]] میپردازد و به سبب اهتمامی که به این کار داشتهاند و [[تعهد]] [[دینی]] و [[رسالت]] ملی خود را در هم آمیختهاند، از اهمیت ویژه برخوردار است. | * در معرفی این کتاب آمده است: «کتاب فرهنگ برابرهای نهج البلاغه به بررسی نگاه مترجمان به [[نهج البلاغه]] و به کارگیری واژگان [[فارسی]] میپردازد و به سبب اهتمامی که به این کار داشتهاند و [[تعهد]] [[دینی]] و [[رسالت]] ملی خود را در هم آمیختهاند، از اهمیت ویژه برخوردار است. | ||
*اهم ویژگیهای این کتاب عبارتاند از: | * اهم ویژگیهای این کتاب عبارتاند از: | ||
#شناسایی [[میزان]] [[توانمندی]] [[زبان فارسی]] در بازگرداندن [[نهج البلاغه]]؛ | # شناسایی [[میزان]] [[توانمندی]] [[زبان فارسی]] در بازگرداندن [[نهج البلاغه]]؛ | ||
#نشان دادن [[میزان]] آشنایی و [[توانایی]] مترجمان [[نهج البلاغه]] در استفاده از [[زبان فارسی]]؛ | # نشان دادن [[میزان]] آشنایی و [[توانایی]] مترجمان [[نهج البلاغه]] در استفاده از [[زبان فارسی]]؛ | ||
#فراهم آوردن شرایط لازم برای بررسی سیر [[ترجمه نهج البلاغه]] و [[میزان]] تأثیرگذاری و تأثیرپذیری مترجمان از یکدیگر؛ | # فراهم آوردن شرایط لازم برای بررسی سیر [[ترجمه نهج البلاغه]] و [[میزان]] تأثیرگذاری و تأثیرپذیری مترجمان از یکدیگر؛ | ||
# [[زمینهسازی]] برای ترجمهای دیگر از [[نهج البلاغه]] بر پایه واژگان و ترکیبات [[فارسی]]؛ | # [[زمینهسازی]] برای ترجمهای دیگر از [[نهج البلاغه]] بر پایه واژگان و ترکیبات [[فارسی]]؛ | ||
# [[یاری]] رساندن به مترجمان متون [[عربی]] بهویژه متون [[دینی]] در دستیابی به برابرهای [[فارسی]]. | # [[یاری]] رساندن به مترجمان متون [[عربی]] بهویژه متون [[دینی]] در دستیابی به برابرهای [[فارسی]]. | ||
*در این کتاب پانزده ترجمه مهم و تأثیرگذار از [[نهج البلاغه]] [[برگزیده]] و ترجمه آنها مورد مطالعه و تحقیق قرار گرفته است. همچنین برابرهای [[فارسی]] هر یک مطابق شیوهنامه، استخراج، ثبت و پس از تأیید نهایی (با ذکر دقیق مأخذ) ذکر شدهاند. این ترجمهها عبارتند از: | * در این کتاب پانزده ترجمه مهم و تأثیرگذار از [[نهج البلاغه]] [[برگزیده]] و ترجمه آنها مورد مطالعه و تحقیق قرار گرفته است. همچنین برابرهای [[فارسی]] هر یک مطابق شیوهنامه، استخراج، ثبت و پس از تأیید نهایی (با ذکر دقیق مأخذ) ذکر شدهاند. این ترجمهها عبارتند از: | ||
#ترجمه مربوط به قرن پنجم، تصحیح [[عزیزالله جوینی]]؛ | # ترجمه مربوط به قرن پنجم، تصحیح [[عزیزالله جوینی]]؛ | ||
# [[تنبیه الغافلین و تذکرة العارفین]]، [[مولی]] [[فتن الله کاشانی]]؛ | # [[تنبیه الغافلین و تذکرة العارفین]]، [[مولی]] [[فتن الله کاشانی]]؛ | ||
#ترجمه زیر نظر [[ناصر مکارم شیرازی]]؛ | # ترجمه زیر نظر [[ناصر مکارم شیرازی]]؛ | ||
# [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[مصطفی زمانی]]؛ | # [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[مصطفی زمانی]]؛ | ||
# [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[علی اصغر فقیهی]]؛ | # [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[علی اصغر فقیهی]]؛ | ||
خط ۵۴: | خط ۵۶: | ||
# [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[سید جمال الدین دینپرور]]؛ | # [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[سید جمال الدین دینپرور]]؛ | ||
# [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[محمد مهدی فولادوند]]. | # [[ترجمه نهج البلاغه]]، [[محمد مهدی فولادوند]]. | ||
*پژوش حاضر نشان میدهد که مترجمان برجسته در ادوار مختلف کشیدهاند ضمن حفظ [[امانت]]، [[کلام امام]] {{ع}} را با [[بهترین]] و روانترین واژگان به خوانندگان [[فارسی]] زبان منتقل کنند. کوشش بعضی از مترجمان به حدی است که بدون [[تردید]]، ترجمه آنها را نیز در زمره متون ادبی [[فارسی]] قرار داده است. همچنین بر پایه این [[پژوهش]] میتوان ادعا کرد که [[زبان فارسی]] تقریباً برای همه واژگان و ترکیبات [[نهج البلاغه]] برابرهای مناسب دارد. بر پایه این [[پژوهش]]، بعضی مترجمان [[اصرار]] بر استفاده از برابرها داشتهاند و بعضاً خود، برابر نهادهای ویژه ساخته و به کار گرفتهاند که این نیز در جای خود از اهمیت فراوان برخوردار است<ref>[[دانشنامه نهج البلاغه ج۱ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 612- 613.</ref>. | * پژوش حاضر نشان میدهد که مترجمان برجسته در ادوار مختلف کشیدهاند ضمن حفظ [[امانت]]، [[کلام امام]] {{ع}} را با [[بهترین]] و روانترین واژگان به خوانندگان [[فارسی]] زبان منتقل کنند. کوشش بعضی از مترجمان به حدی است که بدون [[تردید]]، ترجمه آنها را نیز در زمره متون ادبی [[فارسی]] قرار داده است. همچنین بر پایه این [[پژوهش]] میتوان ادعا کرد که [[زبان فارسی]] تقریباً برای همه واژگان و ترکیبات [[نهج البلاغه]] برابرهای مناسب دارد. بر پایه این [[پژوهش]]، بعضی مترجمان [[اصرار]] بر استفاده از برابرها داشتهاند و بعضاً خود، برابر نهادهای ویژه ساخته و به کار گرفتهاند که این نیز در جای خود از اهمیت فراوان برخوردار است<ref>[[سید حسین دینپرور|دینپرور، سید حسین]]، [[دانشنامه نهج البلاغه ج۱ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 612- 613.</ref>. | ||
== فهرست کتاب == | == فهرست کتاب == | ||
در این مورد اطلاعاتی در دست نیست. | |||
== دربارهٔ پدیدآورنده == | == دربارهٔ پدیدآورنده == | ||
خط ۶۵: | خط ۶۷: | ||
== پانویس == | == پانویس == | ||
{{پانویس}} | {{پانویس}} | ||
[[رده:کتاب]] | [[رده:کتاب]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۳ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۳:۱۱
فرهنگ برابرهای فارسی نهج البلاغه | |
---|---|
زبان | فارسی |
تحقیق یا تدوین | احمد خاتمی |
موضوع | امامت، نهج البلاغه |
مذهب | شیعه |
ناشر | انتشارات بنیاد نهج البلاغه |
محل نشر | تهران، ایران |
سال نشر | 1390 ش |
تعداد صفحه | ۱۲۰۰ |
شابک | 978-600-5076-38-7&bibliographicLimitQueryBuilder.biblioDocType=BF&simpleSearch.indexFieldId=221091&nliHolding=&command=I&simpleSearch.tokenized=true&classType=0&pageStatus=0&bibliographicLimitQueryBuilder.useDateRange=null&bibliographicLimitQueryBuilder.year=&documentType=&attributes.locale=fa ۹۷۸-۶۰۰-۵۰۷۶-۳۸-۷ |
شماره ملی | ۲۴۸۸۸۵۲ |
فرهنگ برابرهای فارسی نهج البلاغه، کتابی است که با زبان فارسی به بررسی معادلهای فارسی را که مترجمان در ترجمههای نهج البلاغه بهکار گرفتهاند میپردازد. پدیدآورندهٔ این اثر احمد خاتمی است و انتشارات بنیاد نهج البلاغه انتشار آن را به عهده داشته است [۱]
دربارهٔ کتاب
- در معرفی این کتاب آمده است: «کتاب فرهنگ برابرهای نهج البلاغه به بررسی نگاه مترجمان به نهج البلاغه و به کارگیری واژگان فارسی میپردازد و به سبب اهتمامی که به این کار داشتهاند و تعهد دینی و رسالت ملی خود را در هم آمیختهاند، از اهمیت ویژه برخوردار است.
- اهم ویژگیهای این کتاب عبارتاند از:
- شناسایی میزان توانمندی زبان فارسی در بازگرداندن نهج البلاغه؛
- نشان دادن میزان آشنایی و توانایی مترجمان نهج البلاغه در استفاده از زبان فارسی؛
- فراهم آوردن شرایط لازم برای بررسی سیر ترجمه نهج البلاغه و میزان تأثیرگذاری و تأثیرپذیری مترجمان از یکدیگر؛
- زمینهسازی برای ترجمهای دیگر از نهج البلاغه بر پایه واژگان و ترکیبات فارسی؛
- یاری رساندن به مترجمان متون عربی بهویژه متون دینی در دستیابی به برابرهای فارسی.
- در این کتاب پانزده ترجمه مهم و تأثیرگذار از نهج البلاغه برگزیده و ترجمه آنها مورد مطالعه و تحقیق قرار گرفته است. همچنین برابرهای فارسی هر یک مطابق شیوهنامه، استخراج، ثبت و پس از تأیید نهایی (با ذکر دقیق مأخذ) ذکر شدهاند. این ترجمهها عبارتند از:
- ترجمه مربوط به قرن پنجم، تصحیح عزیزالله جوینی؛
- تنبیه الغافلین و تذکرة العارفین، مولی فتن الله کاشانی؛
- ترجمه زیر نظر ناصر مکارم شیرازی؛
- ترجمه نهج البلاغه، مصطفی زمانی؛
- ترجمه نهج البلاغه، علی اصغر فقیهی؛
- ترجمه نهج البلاغه، سید جعفر شهیدی؛
- ترجمه نهج البلاغه، عبدالمجید معادیخواه؛
- ترجمه نهج البلاغه، عبدالمحمد آیتی؛
- ترجمه نهج البلاغه، محمدجواد شریعت؛
- ترجمه نهج البلاغه، محمد تقی جعفری؛
- ترجمه نهج البلاغه، محمد دشتی؛
- ترجمه نهج البلاغه، محمود رضا افتخارزاده؛
- ترجمه نهج البلاغه، سید جمال الدین دینپرور؛
- ترجمه نهج البلاغه، محمد مهدی فولادوند.
- پژوش حاضر نشان میدهد که مترجمان برجسته در ادوار مختلف کشیدهاند ضمن حفظ امانت، کلام امام (ع) را با بهترین و روانترین واژگان به خوانندگان فارسی زبان منتقل کنند. کوشش بعضی از مترجمان به حدی است که بدون تردید، ترجمه آنها را نیز در زمره متون ادبی فارسی قرار داده است. همچنین بر پایه این پژوهش میتوان ادعا کرد که زبان فارسی تقریباً برای همه واژگان و ترکیبات نهج البلاغه برابرهای مناسب دارد. بر پایه این پژوهش، بعضی مترجمان اصرار بر استفاده از برابرها داشتهاند و بعضاً خود، برابر نهادهای ویژه ساخته و به کار گرفتهاند که این نیز در جای خود از اهمیت فراوان برخوردار است[۲].
فهرست کتاب
در این مورد اطلاعاتی در دست نیست.
دربارهٔ پدیدآورنده
آقای دکتر احمد خاتمی (متولد 1335)، دارای مدرک دکتری در رشته زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران میباشد. عضو شورای سياستگذاری مجمع علمی آموزش زبان فارسی، عضو و دبير علمی شورای علمی ادبيات کتابخانه ملی ایران، عضو شورای پژوهشی دانشگاه شهيد بهشتی، عضو کميته منتخب دانشگاه آزاد واحد تهران جنوب، عضو هیئت تحریریه مجله نامه روشنایی، از جمله فعالیتهای وی است. او علاوه بر راهنمایی و مشاوره پایاننامههای دانشجویان تاکنون چندین جلد کتاب و مقاله به رشته تحریر درآورده است. «فرهنگ علم کلام»، «فرهنگ برابرهای فارسی نهج البلاغه»، «فارسی عمومی»، «منشور حکمت و حکومت»، «گزیده حدیقه سنایی» و «فرهنگنامه موضوعی نهج البلاغه» برخی از این آثار است.[۳]
پانویس
- ↑ https://www.cgie.org.ir/fa/news/11840 وبگاه مرکز دائره المعارف بزرگ اسلامی
- ↑ دینپرور، سید حسین، دانشنامه نهج البلاغه، ج۲، ص 612- 613.
- ↑ وبگاه دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران جنوب