ترجمه نهج البلاغه - افتخارزاده (کتاب): تفاوت میان نسخه‌ها

از امامت‌پدیا، دانشنامهٔ امامت و ولایت
جز (ربات: جایگزینی خودکار متن (-==پیوند به بیرون== +== پیوند به بیرون ==))
 
(۱۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| عنوان           = ترجمه [[نهج البلاغه]]
| عنوان پیشین =
| عنوان اصلی     =  
| عنوان = ترجمه [[نهج البلاغه]]
| تصویر           = 03538J1.jpg
| عنوان پسین =
| اندازه تصویر   = 200px
| شماره جلد =
| از مجموعه   =
| عنوان اصلی =  
| زبان           = فارسی
| تصویر = 03538J1.jpg
|زبان اصلی     =
| اندازه تصویر = 200px
| نویسنده         =  
| از مجموعه =  
| نویسندگان         =  
| زبان = فارسی
| تحقیق یا تدوین   =  
| زبان اصلی =  
| زیر نظر           =  
| نویسنده =  
| به کوشش           =
| نویسندگان =  
| مترجم             = [[محمود رضا افتخارزاده]]
| تحقیق یا تدوین =  
| مترجمان           =
| زیر نظر =  
| ویراستار         =  
| به کوشش =  
| ویراستاران       =
| مترجم = [[محمود رضا افتخارزاده]]
| موضوع           = [[امامت]]
| مترجمان =  
| مذهب           = [[شیعه]]
| ویراستار =  
| ناشر           = [[روزگار (ناشر)|انتشارات روزگار]]
| ویراستاران =  
| به همت           =
| موضوع = [[امامت]]
| وابسته به         =  
| مذهب = شیعه
| محل نشر   = تهران، ایران
| ناشر = روزگار
| سال نشر       = 1379
| به همت =  
| تعداد جلد        =1
| وابسته به =  
| صفحه            = 1062
| محل نشر = تهران، ایران
| قطع            = وزیری
| سال نشر = 1379
| نوع جلد        = گالینگور
| تعداد صفحات = 1062
| شابک           =‎964-5758-22-X
| شابک =‎964-5758-22-X
| رده‌بندی کنگره    =‏‮ ‏‫‬
| شماره ملی =
| رده‌بندی دیویی    =
| شماره ملی         =
}}
}}
'''ترجمه [[نهج البلاغه]]'''، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه [[نهج البلاغه]] می‌پردازد. پدیدآورندهٔ این اثر [[محمود رضا افتخارزاده]] است و [[صائب (ناشر)|انتشارات صائب]] انتشار آن را به عهده داشته است.
'''ترجمه [[نهج البلاغه]]'''، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه [[نهج البلاغه]] می‌پردازد. پدیدآورندهٔ این اثر [[محمود رضا افتخارزاده]] است و [[صائب (ناشر)|انتشارات صائب]] انتشار آن را به عهده داشته است.


==دربارهٔ کتاب==
== دربارهٔ کتاب ==
*در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه‌ای دقیق مبتنی بر [[ادبیات]] [[فارسی]] سره و نوشتاری موزون و مسجع از [[متن نهج البلاغه]] است. مترجم در بیشتر موارد موفق به ارائه ترجمه دقیق با ریشه [[فارسی]] واژگان شده است. نسخه مترجم نسخه [[صبحی صالح]] [[انتخاب]] شده است. مترجم در ابتدا مقدمه‌ای بر ترجمه خویش نگاشته که مزین است به [[کلام امام]]. او در مقدمه عرض ارادت خود را به ساحت [[امام علی]]{{ع}} چنین بیان داشته است: [[ارزش]] [[سخنان امام علی]]{{ع}} در آموزه‌های [[ناب]] انسانی آن است؛ آموزه‌هایی که بی‌گزافه بر [[اندیشه]] هیچ خداشانس و انسان‌شناسی نگذشته‌است... برگردان [[سخنان امام علی]]{{ع}} به زبانی دیگر آن‌سان که شاید و باید محال است و ممتنع، چرا که [[اعجاز]] [[کلام]] [[علوی]] در ظرف و مظروف آن است. یعنی واژه آن‌چنان [[ظریف]] و معنا آن‌چنان بزرگ و سرشار که تنها از [[علی]] ساخته‌است تا آن مظروف بزرگ را در آن ظرف [[ظریف]] جای دهد، به‌گونه‌ای که نه لب ریزد و نه سر آید.
* در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه‌ای دقیق مبتنی بر [[ادبیات]] [[فارسی]] سره و نوشتاری موزون و مسجع از [[متن نهج البلاغه]] است. مترجم در بیشتر موارد موفق به ارائه ترجمه دقیق با ریشه [[فارسی]] واژگان شده است. نسخه مترجم نسخه [[صبحی صالح]] [[انتخاب]] شده است. مترجم در ابتدا مقدمه‌ای بر ترجمه خویش نگاشته که مزین است به [[کلام امام]]. او در مقدمه عرض ارادت خود را به ساحت [[امام علی]] {{ع}} چنین بیان داشته است: [[ارزش]] [[سخنان امام علی]] {{ع}} در آموزه‌های [[ناب]] انسانی آن است؛ آموزه‌هایی که بی‌گزافه بر [[اندیشه]] هیچ خداشانس و انسان‌شناسی نگذشته‌است... برگردان [[سخنان امام علی]] {{ع}} به زبانی دیگر آن‌سان که شاید و باید محال است و ممتنع، چرا که [[اعجاز]] [[کلام]] [[علوی]] در ظرف و مظروف آن است. یعنی واژه آن‌چنان [[ظریف]] و معنا آن‌چنان بزرگ و سرشار که تنها از [[علی]] ساخته‌است تا آن مظروف بزرگ را در آن ظرف [[ظریف]] جای دهد، به‌گونه‌ای که نه لب ریزد و نه سر آید.
*مترجم در ترجمه خویش با مراجعه به کتاب [[تمام نهج البلاغة]] و بازبینی همه [[کلام امام]] به [[درک]] بهتری از محتوا رسیده است. [[تلاش]] مترجم پرهیز از ترجمه آزاد و تقید به چهارچوب لغات و عبارات متن و کوشش در جهت نزدیک شدن به اصل و [[حقیقت]] معناست. مترجم با [[آگاهی]] از زیبایی‌های [[زبان فارسی]]، به‌جهت نزدیک شدن به فضای ادبی [[کلام امام]]{{ع}} از صناعات ادبی بهره برده است. هم‌چنین از به‌کارگیری واژگان [[عربی]] راه‌یافته به [[زبان فارسی]] –مگر در موارد اندک- پرهیز کرده است. مترجم در ترجمه خویش با موضوع‌بندی [[خطبه‌های نهج البلاغه|خطبه‌ها]]، [[نامه‌های نهج البلاغه|نامه‌ها]] و [[حکمت‌های نهج البلاغه|حکمت‌ها]]، به‌ترتیبی بر اساس موضوع، با رعایت تقسیم‌بندی [[متن نهج البلاغه]] در [[خطبه‌های نهج البلاغه|خطبه‌ها]]، [[نامه‌های نهج البلاغه|نامه‌ها]] و [[حکمت‌های نهج البلاغه|حکمت‌ها]]، [[نهج البلاغه|نهج البلاغه‌ای]] بر اساس موضوع ارائه داده است.
* مترجم در ترجمه خویش با مراجعه به کتاب [[تمام نهج البلاغة]] و بازبینی همه [[کلام امام]] به [[درک]] بهتری از محتوا رسیده است. [[تلاش]] مترجم پرهیز از ترجمه آزاد و تقید به چهارچوب لغات و عبارات متن و کوشش در جهت نزدیک شدن به اصل و [[حقیقت]] معناست. مترجم با [[آگاهی]] از زیبایی‌های [[زبان فارسی]]، به‌جهت نزدیک شدن به فضای ادبی [[کلام امام]] {{ع}} از صناعات ادبی بهره برده است. هم‌چنین از به‌کارگیری واژگان [[عربی]] راه‌یافته به [[زبان فارسی]] –مگر در موارد اندک- پرهیز کرده است. مترجم در ترجمه خویش با موضوع‌بندی [[خطبه‌های نهج البلاغه|خطبه‌ها]]، [[نامه‌های نهج البلاغه|نامه‌ها]] و [[حکمت‌های نهج البلاغه|حکمت‌ها]]، به‌ترتیبی بر اساس موضوع، با رعایت تقسیم‌بندی [[متن نهج البلاغه]] در [[خطبه‌های نهج البلاغه|خطبه‌ها]]، [[نامه‌های نهج البلاغه|نامه‌ها]] و [[حکمت‌های نهج البلاغه|حکمت‌ها]]، [[نهج البلاغه|نهج البلاغه‌ای]] بر اساس موضوع ارائه داده است.
*سرفصل‌های موضوعی که مترجم بر اساس آن کتاب را تنظیم کرده است، عبارت‌اند از:
* سرفصل‌های موضوعی که مترجم بر اساس آن کتاب را تنظیم کرده است، عبارت‌اند از:
{{فهرست اثر}}
# [[خطبه‌ها]]:
{{ستون-شروع|3}}
## [[توحید]]؛
#[[خطبه‌ها]]:
## [[آیین اسلام]]؛
##[[توحید]]؛
## [[امامت امام علی]] و آل؛
##[[آیین اسلام]]؛
## کودتای [[سقیفه]]؛
##[[امامت امام علی]] و آل؛
## [[علی]] در [[امامت]] [[جامعه]]: [[ناکثین]]، [[قاسطین]]، [[مارقین]]، دردهای [[علی]]، [[امویان]]؛
##کودتای [[سقیفه]]؛
## آموزه‌های [[علوی]]: اسلام‌شناسی، [[قرآن‌شناسی]]، انسان‌شناسی و حقوق‌شناسی، [[دنیا]] و [[آخرت]]، [[پارسایی]] و [[پرهیزکاری]]؛
##[[علی]] در [[امامت]] [[جامعه]]: [[ناکثین]]، [[قاسطین]]، [[مارقین]]، دردهای [[علی]]، [[امویان]]؛
## اندرزهای [[علوی]]؛
##آموزه‌های [[علوی]]: اسلام‌شناسی، [[قرآن‌شناسی]]، انسان‌شناسی و حقوق‌شناسی، [[دنیا]] و [[آخرت]]، [[پارسایی]] و [[پرهیزکاری]]؛
## آموزه‌های [[اخلاق]]؛
##اندرزهای [[علوی]]؛
## [[فلسفه]] [[تاریخ]]؛
##آموزه‌های [[اخلاق]]؛
## [[نیایش]] [[علوی]].
##[[فلسفه]] [[تاریخ]]؛
# [[نامه‌ها]]:
##[[نیایش]] [[علوی]].
# [[علی]] و مردمش؛
#[[نامه‌ها]]:
# [[علی]] و یارانش؛
#[[علی]] و مردمش؛
# [[علی]] و فرزندانش؛
#[[علی]] و یارانش؛
# [[علی]] و کارگزارانش؛
#[[علی]] و فرزندانش؛
# [[علی]] و سپاهیانش؛
#[[علی]] و کارگزارانش؛
# [[علی]] و دشمنانش.
#[[علی]] و سپاهیانش؛
* ترجمه در انتها دارای فهرست‌های کاملی شامل موارد زیر است:  
#[[علی]] و دشمنانش.
# [[فرشتگان]]، اساطیر، [[پیامبران]]، اشخاص، [[قبایل]]، [[مذاهب]]، [[ادیان]] و [[ملل]]؛
*ترجمه در انتها دارای فهرست‌های کاملی شامل موارد زیر است:  
# کتاب‌ها؛
#[[فرشتگان]]، اساطیر، [[پیامبران]]، اشخاص، [[قبایل]]، [[مذاهب]]، [[ادیان]] و [[ملل]]؛
# حشرات، حیوانات، گیاهان و میوه‌ها؛
#کتاب‌ها؛
# [[ستارگان]] و سیارگان؛
#حشرات، حیوانات، گیاهان و میوه‌ها؛
# کان‌ها، گوهرها و پارچه‌ها؛
#[[ستارگان]] و سیارگان؛
# اماکن و جاها؛
#کان‌ها، گوهرها و پارچه‌ها؛
# واژگان، اصطلاحات و تعابیر [[کلامی]]، [[فلسفی]]، [[علمی]]، [[اخلاقی]]، [[سیاسی]]، [[نظامی]]، [[اجتماعی]] و [[اقتصادی]].
#اماکن و جاها؛
* با این همه، ترجمه حاضر با [[سختی]] در [[فهم]] و [[درک]] قسمت‌هایی از ترجمه برای عموم روبه‌روست. متن کتاب با توجه به [[پژوهش]] و ترتیب موضوعی، ترتیب اصلی کتاب را برهم زده، هرچند مترجم کوشیده است با ارائه فهرست جامع موضوعی و ترتیبی، خواننده را [[راهنمایی]] کند»<ref>[[سید حسین دین‌پرور|دین‌پرور، سید حسین]]، [[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 875 - 877.</ref>.
#واژگان، اصطلاحات و تعابیر [[کلامی]]، [[فلسفی]]، [[علمی]]، [[اخلاقی]]، [[سیاسی]]، [[نظامی]]، [[اجتماعی]] و [[اقتصادی]].
*با این همه، ترجمه حاضر با [[سختی]] در [[فهم]] و [[درک]] قسمت‌هایی از ترجمه برای عموم روبه‌روست. متن کتاب با توجه به [[پژوهش]] و ترتیب موضوعی، ترتیب اصلی کتاب را برهم زده، هرچند مترجم کوشیده است با ارائه فهرست جامع موضوعی و ترتیبی، خواننده را [[راهنمایی]] کند»<ref>[[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 875 - 877.</ref>.
{{پایان}}
{{پایان}}


== فهرست کتاب ==
== فهرست کتاب ==
*در این مورد اطلاعات در دست نیست.
در این مورد اطلاعات در دست نیست.


== دربارهٔ پدیدآورنده ==
== دربارهٔ پدیدآورنده ==
*در این مورد اطلاعاتی در دست نیست.
در این مورد اطلاعاتی در دست نیست.
 
==دریافت متن کتاب==


== پانویس ==
== پانویس ==
{{پانویس}}
{{پانویس}}


== پیوند به بیرون ==
*[https://library.tebyan.net/fa/52949/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%86%D9%87%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D9%84%D8%A7%D8%BA%D9%87 کتابخانه دیجیتال تبیان]
{{نهج البلاغه}}
[[رده:منبع‌شناسى دانشنامه مجازی امامت و ولایت]]
[[رده:منبع‌شناسى دانشنامه مجازی امامت و ولایت به زبان فارسی]]
[[رده:کتاب]]
[[رده:کتاب]]
[[رده:کتاب‌ فارسی]]
[[رده:کتاب‌های محمود رضا افتخارزاده]]
[[رده:کتاب‌های محمود رضا افتخارزاده]]
[[رده:آثار محمود رضا افتخارزاده]]
[[رده:آثار محمود رضا افتخارزاده]]
[[رده:کتاب‌شناسی امامت تک جلدی]]
[[رده:کتاب‌شناسی امامت با تعداد صفحات بیش از 1000]]
[[رده:کتاب‌شناسی کتاب‌های امامت منتشر‌شده در 1379]]
[[رده:کتاب‌شناسی کتاب‌های امامت انتشارات روزگار]]
[[رده:کتاب‌های دارای چکیده]]
[[رده:کتاب‌های دارای چکیده]]
[[رده:کتاب‌های فاقد فهرست]]
[[رده:کتاب‌های فاقد فهرست]]
[[رده:کتاب‌های فاقد متن دیجیتال]]
[[رده:کتاب‌های فاقد متن دیجیتال]]
[[رده:کتاب‌های فاقد متن PDF]]
[[رده:کتاب‌های فاقد متن PDF]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۲۳ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۲۱

ترجمه نهج البلاغه
زبانفارسی
مترجممحمود رضا افتخارزاده
موضوعامامت
مذهبشیعه
ناشرانتشارات روزگار
محل نشرتهران، ایران
سال نشر1379 ش
تعداد صفحه۱۰۶۲
شابک‎۹۶۴-۵۷۵۸-۲۲-X

ترجمه نهج البلاغه، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه نهج البلاغه می‌پردازد. پدیدآورندهٔ این اثر محمود رضا افتخارزاده است و انتشارات صائب انتشار آن را به عهده داشته است.

دربارهٔ کتاب

  • در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه‌ای دقیق مبتنی بر ادبیات فارسی سره و نوشتاری موزون و مسجع از متن نهج البلاغه است. مترجم در بیشتر موارد موفق به ارائه ترجمه دقیق با ریشه فارسی واژگان شده است. نسخه مترجم نسخه صبحی صالح انتخاب شده است. مترجم در ابتدا مقدمه‌ای بر ترجمه خویش نگاشته که مزین است به کلام امام. او در مقدمه عرض ارادت خود را به ساحت امام علی (ع) چنین بیان داشته است: ارزش سخنان امام علی (ع) در آموزه‌های ناب انسانی آن است؛ آموزه‌هایی که بی‌گزافه بر اندیشه هیچ خداشانس و انسان‌شناسی نگذشته‌است... برگردان سخنان امام علی (ع) به زبانی دیگر آن‌سان که شاید و باید محال است و ممتنع، چرا که اعجاز کلام علوی در ظرف و مظروف آن است. یعنی واژه آن‌چنان ظریف و معنا آن‌چنان بزرگ و سرشار که تنها از علی ساخته‌است تا آن مظروف بزرگ را در آن ظرف ظریف جای دهد، به‌گونه‌ای که نه لب ریزد و نه سر آید.
  • مترجم در ترجمه خویش با مراجعه به کتاب تمام نهج البلاغة و بازبینی همه کلام امام به درک بهتری از محتوا رسیده است. تلاش مترجم پرهیز از ترجمه آزاد و تقید به چهارچوب لغات و عبارات متن و کوشش در جهت نزدیک شدن به اصل و حقیقت معناست. مترجم با آگاهی از زیبایی‌های زبان فارسی، به‌جهت نزدیک شدن به فضای ادبی کلام امام (ع) از صناعات ادبی بهره برده است. هم‌چنین از به‌کارگیری واژگان عربی راه‌یافته به زبان فارسی –مگر در موارد اندک- پرهیز کرده است. مترجم در ترجمه خویش با موضوع‌بندی خطبه‌ها، نامه‌ها و حکمت‌ها، به‌ترتیبی بر اساس موضوع، با رعایت تقسیم‌بندی متن نهج البلاغه در خطبه‌ها، نامه‌ها و حکمت‌ها، نهج البلاغه‌ای بر اساس موضوع ارائه داده است.
  • سرفصل‌های موضوعی که مترجم بر اساس آن کتاب را تنظیم کرده است، عبارت‌اند از:
  1. خطبه‌ها:
    1. توحید؛
    2. آیین اسلام؛
    3. امامت امام علی و آل؛
    4. کودتای سقیفه؛
    5. علی در امامت جامعه: ناکثین، قاسطین، مارقین، دردهای علی، امویان؛
    6. آموزه‌های علوی: اسلام‌شناسی، قرآن‌شناسی، انسان‌شناسی و حقوق‌شناسی، دنیا و آخرت، پارسایی و پرهیزکاری؛
    7. اندرزهای علوی؛
    8. آموزه‌های اخلاق؛
    9. فلسفه تاریخ؛
    10. نیایش علوی.
  2. نامه‌ها:
  3. علی و مردمش؛
  4. علی و یارانش؛
  5. علی و فرزندانش؛
  6. علی و کارگزارانش؛
  7. علی و سپاهیانش؛
  8. علی و دشمنانش.
  • ترجمه در انتها دارای فهرست‌های کاملی شامل موارد زیر است:
  1. فرشتگان، اساطیر، پیامبران، اشخاص، قبایل، مذاهب، ادیان و ملل؛
  2. کتاب‌ها؛
  3. حشرات، حیوانات، گیاهان و میوه‌ها؛
  4. ستارگان و سیارگان؛
  5. کان‌ها، گوهرها و پارچه‌ها؛
  6. اماکن و جاها؛
  7. واژگان، اصطلاحات و تعابیر کلامی، فلسفی، علمی، اخلاقی، سیاسی، نظامی، اجتماعی و اقتصادی.
  • با این همه، ترجمه حاضر با سختی در فهم و درک قسمت‌هایی از ترجمه برای عموم روبه‌روست. متن کتاب با توجه به پژوهش و ترتیب موضوعی، ترتیب اصلی کتاب را برهم زده، هرچند مترجم کوشیده است با ارائه فهرست جامع موضوعی و ترتیبی، خواننده را راهنمایی کند»[۱].

فهرست کتاب

در این مورد اطلاعات در دست نیست.

دربارهٔ پدیدآورنده

در این مورد اطلاعاتی در دست نیست.

پانویس