ترجمه نهج البلاغه - افتخارزاده (کتاب): تفاوت میان نسخهها
جز (ربات: جایگزینی خودکار متن (-==پیوند به بیرون== +== پیوند به بیرون ==)) |
HeydariBot (بحث | مشارکتها) |
||
| (۱۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| عنوان | | عنوان پیشین = | ||
| عنوان اصلی | | عنوان = ترجمه [[نهج البلاغه]] | ||
| تصویر | | عنوان پسین = | ||
| اندازه تصویر | | شماره جلد = | ||
| از مجموعه | | عنوان اصلی = | ||
| زبان | | تصویر = 03538J1.jpg | ||
|زبان اصلی | | اندازه تصویر = 200px | ||
| نویسنده | | از مجموعه = | ||
| نویسندگان | | زبان = فارسی | ||
| تحقیق یا تدوین | | زبان اصلی = | ||
| زیر نظر | | نویسنده = | ||
| به کوشش | | نویسندگان = | ||
| مترجم | | تحقیق یا تدوین = | ||
| مترجمان | | زیر نظر = | ||
| ویراستار | | به کوشش = | ||
| ویراستاران | | مترجم = [[محمود رضا افتخارزاده]] | ||
| موضوع | | مترجمان = | ||
| مذهب | | ویراستار = | ||
| ناشر | | ویراستاران = | ||
| به همت | | موضوع = [[امامت]] | ||
| وابسته به | | مذهب = شیعه | ||
| محل نشر | | ناشر = روزگار | ||
| سال نشر | | به همت = | ||
| تعداد | | وابسته به = | ||
| محل نشر = تهران، ایران | |||
| سال نشر = 1379 | |||
| تعداد صفحات = 1062 | |||
| شابک | | شابک =964-5758-22-X | ||
| شماره ملی = | |||
| شماره ملی | |||
}} | }} | ||
'''ترجمه [[نهج البلاغه]]'''، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه [[نهج البلاغه]] میپردازد. پدیدآورندهٔ این اثر [[محمود رضا افتخارزاده]] است و [[صائب (ناشر)|انتشارات صائب]] انتشار آن را به عهده داشته است. | '''ترجمه [[نهج البلاغه]]'''، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه [[نهج البلاغه]] میپردازد. پدیدآورندهٔ این اثر [[محمود رضا افتخارزاده]] است و [[صائب (ناشر)|انتشارات صائب]] انتشار آن را به عهده داشته است. | ||
==دربارهٔ کتاب== | == دربارهٔ کتاب == | ||
*در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمهای دقیق مبتنی بر [[ادبیات]] [[فارسی]] سره و نوشتاری موزون و مسجع از [[متن نهج البلاغه]] است. مترجم در بیشتر موارد موفق به ارائه ترجمه دقیق با ریشه [[فارسی]] واژگان شده است. نسخه مترجم نسخه [[صبحی صالح]] [[انتخاب]] شده است. مترجم در ابتدا مقدمهای بر ترجمه خویش نگاشته که مزین است به [[کلام امام]]. او در مقدمه عرض ارادت خود را به ساحت [[امام علی]]{{ع}} چنین بیان داشته است: [[ارزش]] [[سخنان امام علی]]{{ع}} در آموزههای [[ناب]] انسانی آن است؛ آموزههایی که بیگزافه بر [[اندیشه]] هیچ خداشانس و انسانشناسی نگذشتهاست... برگردان [[سخنان امام علی]]{{ع}} به زبانی دیگر آنسان که شاید و باید محال است و ممتنع، چرا که [[اعجاز]] [[کلام]] [[علوی]] در ظرف و مظروف آن است. یعنی واژه آنچنان [[ظریف]] و معنا آنچنان بزرگ و سرشار که تنها از [[علی]] ساختهاست تا آن مظروف بزرگ را در آن ظرف [[ظریف]] جای دهد، بهگونهای که نه لب ریزد و نه سر آید. | * در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمهای دقیق مبتنی بر [[ادبیات]] [[فارسی]] سره و نوشتاری موزون و مسجع از [[متن نهج البلاغه]] است. مترجم در بیشتر موارد موفق به ارائه ترجمه دقیق با ریشه [[فارسی]] واژگان شده است. نسخه مترجم نسخه [[صبحی صالح]] [[انتخاب]] شده است. مترجم در ابتدا مقدمهای بر ترجمه خویش نگاشته که مزین است به [[کلام امام]]. او در مقدمه عرض ارادت خود را به ساحت [[امام علی]] {{ع}} چنین بیان داشته است: [[ارزش]] [[سخنان امام علی]] {{ع}} در آموزههای [[ناب]] انسانی آن است؛ آموزههایی که بیگزافه بر [[اندیشه]] هیچ خداشانس و انسانشناسی نگذشتهاست... برگردان [[سخنان امام علی]] {{ع}} به زبانی دیگر آنسان که شاید و باید محال است و ممتنع، چرا که [[اعجاز]] [[کلام]] [[علوی]] در ظرف و مظروف آن است. یعنی واژه آنچنان [[ظریف]] و معنا آنچنان بزرگ و سرشار که تنها از [[علی]] ساختهاست تا آن مظروف بزرگ را در آن ظرف [[ظریف]] جای دهد، بهگونهای که نه لب ریزد و نه سر آید. | ||
*مترجم در ترجمه خویش با مراجعه به کتاب [[تمام نهج البلاغة]] و بازبینی همه [[کلام امام]] به [[درک]] بهتری از محتوا رسیده است. [[تلاش]] مترجم پرهیز از ترجمه آزاد و تقید به چهارچوب لغات و عبارات متن و کوشش در جهت نزدیک شدن به اصل و [[حقیقت]] معناست. مترجم با [[آگاهی]] از زیباییهای [[زبان فارسی]]، بهجهت نزدیک شدن به فضای ادبی [[کلام امام]]{{ع}} از صناعات ادبی بهره برده است. همچنین از بهکارگیری واژگان [[عربی]] راهیافته به [[زبان فارسی]] –مگر در موارد اندک- پرهیز کرده است. مترجم در ترجمه خویش با موضوعبندی [[خطبههای نهج البلاغه|خطبهها]]، [[نامههای نهج البلاغه|نامهها]] و [[حکمتهای نهج البلاغه|حکمتها]]، بهترتیبی بر اساس موضوع، با رعایت تقسیمبندی [[متن نهج البلاغه]] در [[خطبههای نهج البلاغه|خطبهها]]، [[نامههای نهج البلاغه|نامهها]] و [[حکمتهای نهج البلاغه|حکمتها]]، [[نهج البلاغه|نهج البلاغهای]] بر اساس موضوع ارائه داده است. | * مترجم در ترجمه خویش با مراجعه به کتاب [[تمام نهج البلاغة]] و بازبینی همه [[کلام امام]] به [[درک]] بهتری از محتوا رسیده است. [[تلاش]] مترجم پرهیز از ترجمه آزاد و تقید به چهارچوب لغات و عبارات متن و کوشش در جهت نزدیک شدن به اصل و [[حقیقت]] معناست. مترجم با [[آگاهی]] از زیباییهای [[زبان فارسی]]، بهجهت نزدیک شدن به فضای ادبی [[کلام امام]] {{ع}} از صناعات ادبی بهره برده است. همچنین از بهکارگیری واژگان [[عربی]] راهیافته به [[زبان فارسی]] –مگر در موارد اندک- پرهیز کرده است. مترجم در ترجمه خویش با موضوعبندی [[خطبههای نهج البلاغه|خطبهها]]، [[نامههای نهج البلاغه|نامهها]] و [[حکمتهای نهج البلاغه|حکمتها]]، بهترتیبی بر اساس موضوع، با رعایت تقسیمبندی [[متن نهج البلاغه]] در [[خطبههای نهج البلاغه|خطبهها]]، [[نامههای نهج البلاغه|نامهها]] و [[حکمتهای نهج البلاغه|حکمتها]]، [[نهج البلاغه|نهج البلاغهای]] بر اساس موضوع ارائه داده است. | ||
*سرفصلهای موضوعی که مترجم بر اساس آن کتاب را تنظیم کرده است، عبارتاند از: | * سرفصلهای موضوعی که مترجم بر اساس آن کتاب را تنظیم کرده است، عبارتاند از: | ||
# [[خطبهها]]: | |||
## [[توحید]]؛ | |||
#[[خطبهها]]: | ## [[آیین اسلام]]؛ | ||
##[[توحید]]؛ | ## [[امامت امام علی]] و آل؛ | ||
##[[آیین اسلام]]؛ | ## کودتای [[سقیفه]]؛ | ||
##[[امامت امام علی]] و آل؛ | ## [[علی]] در [[امامت]] [[جامعه]]: [[ناکثین]]، [[قاسطین]]، [[مارقین]]، دردهای [[علی]]، [[امویان]]؛ | ||
##کودتای [[سقیفه]]؛ | ## آموزههای [[علوی]]: اسلامشناسی، [[قرآنشناسی]]، انسانشناسی و حقوقشناسی، [[دنیا]] و [[آخرت]]، [[پارسایی]] و [[پرهیزکاری]]؛ | ||
##[[علی]] در [[امامت]] [[جامعه]]: [[ناکثین]]، [[قاسطین]]، [[مارقین]]، دردهای [[علی]]، [[امویان]]؛ | ## اندرزهای [[علوی]]؛ | ||
##آموزههای [[علوی]]: اسلامشناسی، [[قرآنشناسی]]، انسانشناسی و حقوقشناسی، [[دنیا]] و [[آخرت]]، [[پارسایی]] و [[پرهیزکاری]]؛ | ## آموزههای [[اخلاق]]؛ | ||
##اندرزهای [[علوی]]؛ | ## [[فلسفه]] [[تاریخ]]؛ | ||
##آموزههای [[اخلاق]]؛ | ## [[نیایش]] [[علوی]]. | ||
##[[فلسفه]] [[تاریخ]]؛ | # [[نامهها]]: | ||
##[[نیایش]] [[علوی]]. | # [[علی]] و مردمش؛ | ||
#[[نامهها]]: | # [[علی]] و یارانش؛ | ||
#[[علی]] و مردمش؛ | # [[علی]] و فرزندانش؛ | ||
#[[علی]] و یارانش؛ | # [[علی]] و کارگزارانش؛ | ||
#[[علی]] و فرزندانش؛ | # [[علی]] و سپاهیانش؛ | ||
#[[علی]] و کارگزارانش؛ | # [[علی]] و دشمنانش. | ||
#[[علی]] و سپاهیانش؛ | * ترجمه در انتها دارای فهرستهای کاملی شامل موارد زیر است: | ||
#[[علی]] و دشمنانش. | # [[فرشتگان]]، اساطیر، [[پیامبران]]، اشخاص، [[قبایل]]، [[مذاهب]]، [[ادیان]] و [[ملل]]؛ | ||
*ترجمه در انتها دارای فهرستهای کاملی شامل موارد زیر است: | # کتابها؛ | ||
#[[فرشتگان]]، اساطیر، [[پیامبران]]، اشخاص، [[قبایل]]، [[مذاهب]]، [[ادیان]] و [[ملل]]؛ | # حشرات، حیوانات، گیاهان و میوهها؛ | ||
#کتابها؛ | # [[ستارگان]] و سیارگان؛ | ||
#حشرات، حیوانات، گیاهان و میوهها؛ | # کانها، گوهرها و پارچهها؛ | ||
#[[ستارگان]] و سیارگان؛ | # اماکن و جاها؛ | ||
#کانها، گوهرها و پارچهها؛ | # واژگان، اصطلاحات و تعابیر [[کلامی]]، [[فلسفی]]، [[علمی]]، [[اخلاقی]]، [[سیاسی]]، [[نظامی]]، [[اجتماعی]] و [[اقتصادی]]. | ||
#اماکن و جاها؛ | * با این همه، ترجمه حاضر با [[سختی]] در [[فهم]] و [[درک]] قسمتهایی از ترجمه برای عموم روبهروست. متن کتاب با توجه به [[پژوهش]] و ترتیب موضوعی، ترتیب اصلی کتاب را برهم زده، هرچند مترجم کوشیده است با ارائه فهرست جامع موضوعی و ترتیبی، خواننده را [[راهنمایی]] کند»<ref>[[سید حسین دینپرور|دینپرور، سید حسین]]، [[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 875 - 877.</ref>. | ||
#واژگان، اصطلاحات و تعابیر [[کلامی]]، [[فلسفی]]، [[علمی]]، [[اخلاقی]]، [[سیاسی]]، [[نظامی]]، [[اجتماعی]] و [[اقتصادی]]. | |||
*با این همه، ترجمه حاضر با [[سختی]] در [[فهم]] و [[درک]] قسمتهایی از ترجمه برای عموم روبهروست. متن کتاب با توجه به [[پژوهش]] و ترتیب موضوعی، ترتیب اصلی کتاب را برهم زده، هرچند مترجم کوشیده است با ارائه فهرست جامع موضوعی و ترتیبی، خواننده را [[راهنمایی]] کند»<ref>[[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 875 - 877.</ref>. | |||
== فهرست کتاب == | == فهرست کتاب == | ||
در این مورد اطلاعات در دست نیست. | |||
== دربارهٔ پدیدآورنده == | == دربارهٔ پدیدآورنده == | ||
در این مورد اطلاعاتی در دست نیست. | |||
== پانویس == | == پانویس == | ||
{{پانویس}} | {{پانویس}} | ||
[[رده:کتاب]] | [[رده:کتاب]] | ||
[[رده:کتابهای محمود رضا افتخارزاده]] | [[رده:کتابهای محمود رضا افتخارزاده]] | ||
[[رده:آثار محمود رضا افتخارزاده]] | [[رده:آثار محمود رضا افتخارزاده]] | ||
[[رده:کتابهای دارای چکیده]] | [[رده:کتابهای دارای چکیده]] | ||
[[رده:کتابهای فاقد فهرست]] | [[رده:کتابهای فاقد فهرست]] | ||
[[رده:کتابهای فاقد متن دیجیتال]] | [[رده:کتابهای فاقد متن دیجیتال]] | ||
[[رده:کتابهای فاقد متن PDF]] | [[رده:کتابهای فاقد متن PDF]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۲۳ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۲۱
| ترجمه نهج البلاغه | |
|---|---|
| زبان | فارسی |
| مترجم | محمود رضا افتخارزاده |
| موضوع | امامت |
| مذهب | شیعه |
| ناشر | انتشارات روزگار |
| محل نشر | تهران، ایران |
| سال نشر | 1379 ش |
| تعداد صفحه | ۱۰۶۲ |
| شابک | ۹۶۴-۵۷۵۸-۲۲-X |
ترجمه نهج البلاغه، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه نهج البلاغه میپردازد. پدیدآورندهٔ این اثر محمود رضا افتخارزاده است و انتشارات صائب انتشار آن را به عهده داشته است.
دربارهٔ کتاب
- در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمهای دقیق مبتنی بر ادبیات فارسی سره و نوشتاری موزون و مسجع از متن نهج البلاغه است. مترجم در بیشتر موارد موفق به ارائه ترجمه دقیق با ریشه فارسی واژگان شده است. نسخه مترجم نسخه صبحی صالح انتخاب شده است. مترجم در ابتدا مقدمهای بر ترجمه خویش نگاشته که مزین است به کلام امام. او در مقدمه عرض ارادت خود را به ساحت امام علی (ع) چنین بیان داشته است: ارزش سخنان امام علی (ع) در آموزههای ناب انسانی آن است؛ آموزههایی که بیگزافه بر اندیشه هیچ خداشانس و انسانشناسی نگذشتهاست... برگردان سخنان امام علی (ع) به زبانی دیگر آنسان که شاید و باید محال است و ممتنع، چرا که اعجاز کلام علوی در ظرف و مظروف آن است. یعنی واژه آنچنان ظریف و معنا آنچنان بزرگ و سرشار که تنها از علی ساختهاست تا آن مظروف بزرگ را در آن ظرف ظریف جای دهد، بهگونهای که نه لب ریزد و نه سر آید.
- مترجم در ترجمه خویش با مراجعه به کتاب تمام نهج البلاغة و بازبینی همه کلام امام به درک بهتری از محتوا رسیده است. تلاش مترجم پرهیز از ترجمه آزاد و تقید به چهارچوب لغات و عبارات متن و کوشش در جهت نزدیک شدن به اصل و حقیقت معناست. مترجم با آگاهی از زیباییهای زبان فارسی، بهجهت نزدیک شدن به فضای ادبی کلام امام (ع) از صناعات ادبی بهره برده است. همچنین از بهکارگیری واژگان عربی راهیافته به زبان فارسی –مگر در موارد اندک- پرهیز کرده است. مترجم در ترجمه خویش با موضوعبندی خطبهها، نامهها و حکمتها، بهترتیبی بر اساس موضوع، با رعایت تقسیمبندی متن نهج البلاغه در خطبهها، نامهها و حکمتها، نهج البلاغهای بر اساس موضوع ارائه داده است.
- سرفصلهای موضوعی که مترجم بر اساس آن کتاب را تنظیم کرده است، عبارتاند از:
- خطبهها:
- نامهها:
- علی و مردمش؛
- علی و یارانش؛
- علی و فرزندانش؛
- علی و کارگزارانش؛
- علی و سپاهیانش؛
- علی و دشمنانش.
- ترجمه در انتها دارای فهرستهای کاملی شامل موارد زیر است:
- فرشتگان، اساطیر، پیامبران، اشخاص، قبایل، مذاهب، ادیان و ملل؛
- کتابها؛
- حشرات، حیوانات، گیاهان و میوهها؛
- ستارگان و سیارگان؛
- کانها، گوهرها و پارچهها؛
- اماکن و جاها؛
- واژگان، اصطلاحات و تعابیر کلامی، فلسفی، علمی، اخلاقی، سیاسی، نظامی، اجتماعی و اقتصادی.
- با این همه، ترجمه حاضر با سختی در فهم و درک قسمتهایی از ترجمه برای عموم روبهروست. متن کتاب با توجه به پژوهش و ترتیب موضوعی، ترتیب اصلی کتاب را برهم زده، هرچند مترجم کوشیده است با ارائه فهرست جامع موضوعی و ترتیبی، خواننده را راهنمایی کند»[۱].
فهرست کتاب
در این مورد اطلاعات در دست نیست.
دربارهٔ پدیدآورنده
در این مورد اطلاعاتی در دست نیست.
پانویس
- ↑ دینپرور، سید حسین، دانشنامه نهج البلاغه، ج۲، ص 875 - 877.