ترجمه نهج البلاغه - افتخارزاده (کتاب): تفاوت میان نسخه‌ها

از امامت‌پدیا، دانشنامهٔ امامت و ولایت
جز (جایگزینی متن - 'ref>[[دانشنامه نهج البلاغه' به 'ref>دین‌پرور، سید حسین، [[دانشنامه نهج البلاغه')
 
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| عنوان پیشین =
| عنوان = ترجمه [[نهج البلاغه]]
| عنوان = ترجمه [[نهج البلاغه]]
| عنوان پسین =
| شماره جلد =
| عنوان اصلی =  
| عنوان اصلی =  
| تصویر = 03538J1.jpg
| تصویر = 03538J1.jpg
خط ۱۸: خط ۲۱:
| موضوع = [[امامت]]
| موضوع = [[امامت]]
| مذهب = شیعه
| مذهب = شیعه
| ناشر = [[روزگار (ناشر)|انتشارات روزگار]]
| ناشر = روزگار
| به همت =  
| به همت =  
| وابسته به =  
| وابسته به =  
| محل نشر = تهران، ایران
| محل نشر = تهران، ایران
| سال نشر = 1379
| سال نشر = 1379
| تعداد صفحات = 1062
| تعداد صفحات = 1062
| شابک =‎964-5758-22-X
| شابک =‎964-5758-22-X
خط ۳۰: خط ۳۳:


== دربارهٔ کتاب ==
== دربارهٔ کتاب ==
*در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه‌ای دقیق مبتنی بر [[ادبیات]] [[فارسی]] سره و نوشتاری موزون و مسجع از [[متن نهج البلاغه]] است. مترجم در بیشتر موارد موفق به ارائه ترجمه دقیق با ریشه [[فارسی]] واژگان شده است. نسخه مترجم نسخه [[صبحی صالح]] [[انتخاب]] شده است. مترجم در ابتدا مقدمه‌ای بر ترجمه خویش نگاشته که مزین است به [[کلام امام]]. او در مقدمه عرض ارادت خود را به ساحت [[امام علی]]{{ع}} چنین بیان داشته است: [[ارزش]] [[سخنان امام علی]]{{ع}} در آموزه‌های [[ناب]] انسانی آن است؛ آموزه‌هایی که بی‌گزافه بر [[اندیشه]] هیچ خداشانس و انسان‌شناسی نگذشته‌است... برگردان [[سخنان امام علی]]{{ع}} به زبانی دیگر آن‌سان که شاید و باید محال است و ممتنع، چرا که [[اعجاز]] [[کلام]] [[علوی]] در ظرف و مظروف آن است. یعنی واژه آن‌چنان [[ظریف]] و معنا آن‌چنان بزرگ و سرشار که تنها از [[علی]] ساخته‌است تا آن مظروف بزرگ را در آن ظرف [[ظریف]] جای دهد، به‌گونه‌ای که نه لب ریزد و نه سر آید.
* در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه‌ای دقیق مبتنی بر [[ادبیات]] [[فارسی]] سره و نوشتاری موزون و مسجع از [[متن نهج البلاغه]] است. مترجم در بیشتر موارد موفق به ارائه ترجمه دقیق با ریشه [[فارسی]] واژگان شده است. نسخه مترجم نسخه [[صبحی صالح]] [[انتخاب]] شده است. مترجم در ابتدا مقدمه‌ای بر ترجمه خویش نگاشته که مزین است به [[کلام امام]]. او در مقدمه عرض ارادت خود را به ساحت [[امام علی]] {{ع}} چنین بیان داشته است: [[ارزش]] [[سخنان امام علی]] {{ع}} در آموزه‌های [[ناب]] انسانی آن است؛ آموزه‌هایی که بی‌گزافه بر [[اندیشه]] هیچ خداشانس و انسان‌شناسی نگذشته‌است... برگردان [[سخنان امام علی]] {{ع}} به زبانی دیگر آن‌سان که شاید و باید محال است و ممتنع، چرا که [[اعجاز]] [[کلام]] [[علوی]] در ظرف و مظروف آن است. یعنی واژه آن‌چنان [[ظریف]] و معنا آن‌چنان بزرگ و سرشار که تنها از [[علی]] ساخته‌است تا آن مظروف بزرگ را در آن ظرف [[ظریف]] جای دهد، به‌گونه‌ای که نه لب ریزد و نه سر آید.
*مترجم در ترجمه خویش با مراجعه به کتاب [[تمام نهج البلاغة]] و بازبینی همه [[کلام امام]] به [[درک]] بهتری از محتوا رسیده است. [[تلاش]] مترجم پرهیز از ترجمه آزاد و تقید به چهارچوب لغات و عبارات متن و کوشش در جهت نزدیک شدن به اصل و [[حقیقت]] معناست. مترجم با [[آگاهی]] از زیبایی‌های [[زبان فارسی]]، به‌جهت نزدیک شدن به فضای ادبی [[کلام امام]]{{ع}} از صناعات ادبی بهره برده است. هم‌چنین از به‌کارگیری واژگان [[عربی]] راه‌یافته به [[زبان فارسی]] –مگر در موارد اندک- پرهیز کرده است. مترجم در ترجمه خویش با موضوع‌بندی [[خطبه‌های نهج البلاغه|خطبه‌ها]]، [[نامه‌های نهج البلاغه|نامه‌ها]] و [[حکمت‌های نهج البلاغه|حکمت‌ها]]، به‌ترتیبی بر اساس موضوع، با رعایت تقسیم‌بندی [[متن نهج البلاغه]] در [[خطبه‌های نهج البلاغه|خطبه‌ها]]، [[نامه‌های نهج البلاغه|نامه‌ها]] و [[حکمت‌های نهج البلاغه|حکمت‌ها]]، [[نهج البلاغه|نهج البلاغه‌ای]] بر اساس موضوع ارائه داده است.
* مترجم در ترجمه خویش با مراجعه به کتاب [[تمام نهج البلاغة]] و بازبینی همه [[کلام امام]] به [[درک]] بهتری از محتوا رسیده است. [[تلاش]] مترجم پرهیز از ترجمه آزاد و تقید به چهارچوب لغات و عبارات متن و کوشش در جهت نزدیک شدن به اصل و [[حقیقت]] معناست. مترجم با [[آگاهی]] از زیبایی‌های [[زبان فارسی]]، به‌جهت نزدیک شدن به فضای ادبی [[کلام امام]] {{ع}} از صناعات ادبی بهره برده است. هم‌چنین از به‌کارگیری واژگان [[عربی]] راه‌یافته به [[زبان فارسی]] –مگر در موارد اندک- پرهیز کرده است. مترجم در ترجمه خویش با موضوع‌بندی [[خطبه‌های نهج البلاغه|خطبه‌ها]]، [[نامه‌های نهج البلاغه|نامه‌ها]] و [[حکمت‌های نهج البلاغه|حکمت‌ها]]، به‌ترتیبی بر اساس موضوع، با رعایت تقسیم‌بندی [[متن نهج البلاغه]] در [[خطبه‌های نهج البلاغه|خطبه‌ها]]، [[نامه‌های نهج البلاغه|نامه‌ها]] و [[حکمت‌های نهج البلاغه|حکمت‌ها]]، [[نهج البلاغه|نهج البلاغه‌ای]] بر اساس موضوع ارائه داده است.
*سرفصل‌های موضوعی که مترجم بر اساس آن کتاب را تنظیم کرده است، عبارت‌اند از:
* سرفصل‌های موضوعی که مترجم بر اساس آن کتاب را تنظیم کرده است، عبارت‌اند از:
# [[خطبه‌ها]]:
# [[خطبه‌ها]]:
## [[توحید]]؛
## [[توحید]]؛
## [[آیین اسلام]]؛
## [[آیین اسلام]]؛
## [[امامت امام علی]] و آل؛
## [[امامت امام علی]] و آل؛
##کودتای [[سقیفه]]؛
## کودتای [[سقیفه]]؛
## [[علی]] در [[امامت]] [[جامعه]]: [[ناکثین]]، [[قاسطین]]، [[مارقین]]، دردهای [[علی]]، [[امویان]]؛
## [[علی]] در [[امامت]] [[جامعه]]: [[ناکثین]]، [[قاسطین]]، [[مارقین]]، دردهای [[علی]]، [[امویان]]؛
##آموزه‌های [[علوی]]: اسلام‌شناسی، [[قرآن‌شناسی]]، انسان‌شناسی و حقوق‌شناسی، [[دنیا]] و [[آخرت]]، [[پارسایی]] و [[پرهیزکاری]]؛
## آموزه‌های [[علوی]]: اسلام‌شناسی، [[قرآن‌شناسی]]، انسان‌شناسی و حقوق‌شناسی، [[دنیا]] و [[آخرت]]، [[پارسایی]] و [[پرهیزکاری]]؛
##اندرزهای [[علوی]]؛
## اندرزهای [[علوی]]؛
##آموزه‌های [[اخلاق]]؛
## آموزه‌های [[اخلاق]]؛
## [[فلسفه]] [[تاریخ]]؛
## [[فلسفه]] [[تاریخ]]؛
## [[نیایش]] [[علوی]].
## [[نیایش]] [[علوی]].
خط ۵۱: خط ۵۴:
# [[علی]] و سپاهیانش؛
# [[علی]] و سپاهیانش؛
# [[علی]] و دشمنانش.
# [[علی]] و دشمنانش.
*ترجمه در انتها دارای فهرست‌های کاملی شامل موارد زیر است:  
* ترجمه در انتها دارای فهرست‌های کاملی شامل موارد زیر است:  
# [[فرشتگان]]، اساطیر، [[پیامبران]]، اشخاص، [[قبایل]]، [[مذاهب]]، [[ادیان]] و [[ملل]]؛
# [[فرشتگان]]، اساطیر، [[پیامبران]]، اشخاص، [[قبایل]]، [[مذاهب]]، [[ادیان]] و [[ملل]]؛
#کتاب‌ها؛
# کتاب‌ها؛
#حشرات، حیوانات، گیاهان و میوه‌ها؛
# حشرات، حیوانات، گیاهان و میوه‌ها؛
# [[ستارگان]] و سیارگان؛
# [[ستارگان]] و سیارگان؛
#کان‌ها، گوهرها و پارچه‌ها؛
# کان‌ها، گوهرها و پارچه‌ها؛
#اماکن و جاها؛
# اماکن و جاها؛
#واژگان، اصطلاحات و تعابیر [[کلامی]]، [[فلسفی]]، [[علمی]]، [[اخلاقی]]، [[سیاسی]]، [[نظامی]]، [[اجتماعی]] و [[اقتصادی]].
# واژگان، اصطلاحات و تعابیر [[کلامی]]، [[فلسفی]]، [[علمی]]، [[اخلاقی]]، [[سیاسی]]، [[نظامی]]، [[اجتماعی]] و [[اقتصادی]].
*با این همه، ترجمه حاضر با [[سختی]] در [[فهم]] و [[درک]] قسمت‌هایی از ترجمه برای عموم روبه‌روست. متن کتاب با توجه به [[پژوهش]] و ترتیب موضوعی، ترتیب اصلی کتاب را برهم زده، هرچند مترجم کوشیده است با ارائه فهرست جامع موضوعی و ترتیبی، خواننده را [[راهنمایی]] کند»<ref>[[سید حسین دین‌پرور|دین‌پرور، سید حسین]]، [[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 875 - 877.</ref>.
* با این همه، ترجمه حاضر با [[سختی]] در [[فهم]] و [[درک]] قسمت‌هایی از ترجمه برای عموم روبه‌روست. متن کتاب با توجه به [[پژوهش]] و ترتیب موضوعی، ترتیب اصلی کتاب را برهم زده، هرچند مترجم کوشیده است با ارائه فهرست جامع موضوعی و ترتیبی، خواننده را [[راهنمایی]] کند»<ref>[[سید حسین دین‌پرور|دین‌پرور، سید حسین]]، [[دانشنامه نهج البلاغه ج۲ (کتاب)|دانشنامه نهج البلاغه]]، ج۲، ص 875 - 877.</ref>.


== فهرست کتاب ==
== فهرست کتاب ==

نسخهٔ کنونی تا ‏۲۳ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۲۱

ترجمه نهج البلاغه
زبانفارسی
مترجممحمود رضا افتخارزاده
موضوعامامت
مذهبشیعه
ناشرانتشارات روزگار
محل نشرتهران، ایران
سال نشر1379 ش
تعداد صفحه۱۰۶۲
شابک‎۹۶۴-۵۷۵۸-۲۲-X

ترجمه نهج البلاغه، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه نهج البلاغه می‌پردازد. پدیدآورندهٔ این اثر محمود رضا افتخارزاده است و انتشارات صائب انتشار آن را به عهده داشته است.

دربارهٔ کتاب

  • در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه‌ای دقیق مبتنی بر ادبیات فارسی سره و نوشتاری موزون و مسجع از متن نهج البلاغه است. مترجم در بیشتر موارد موفق به ارائه ترجمه دقیق با ریشه فارسی واژگان شده است. نسخه مترجم نسخه صبحی صالح انتخاب شده است. مترجم در ابتدا مقدمه‌ای بر ترجمه خویش نگاشته که مزین است به کلام امام. او در مقدمه عرض ارادت خود را به ساحت امام علی (ع) چنین بیان داشته است: ارزش سخنان امام علی (ع) در آموزه‌های ناب انسانی آن است؛ آموزه‌هایی که بی‌گزافه بر اندیشه هیچ خداشانس و انسان‌شناسی نگذشته‌است... برگردان سخنان امام علی (ع) به زبانی دیگر آن‌سان که شاید و باید محال است و ممتنع، چرا که اعجاز کلام علوی در ظرف و مظروف آن است. یعنی واژه آن‌چنان ظریف و معنا آن‌چنان بزرگ و سرشار که تنها از علی ساخته‌است تا آن مظروف بزرگ را در آن ظرف ظریف جای دهد، به‌گونه‌ای که نه لب ریزد و نه سر آید.
  • مترجم در ترجمه خویش با مراجعه به کتاب تمام نهج البلاغة و بازبینی همه کلام امام به درک بهتری از محتوا رسیده است. تلاش مترجم پرهیز از ترجمه آزاد و تقید به چهارچوب لغات و عبارات متن و کوشش در جهت نزدیک شدن به اصل و حقیقت معناست. مترجم با آگاهی از زیبایی‌های زبان فارسی، به‌جهت نزدیک شدن به فضای ادبی کلام امام (ع) از صناعات ادبی بهره برده است. هم‌چنین از به‌کارگیری واژگان عربی راه‌یافته به زبان فارسی –مگر در موارد اندک- پرهیز کرده است. مترجم در ترجمه خویش با موضوع‌بندی خطبه‌ها، نامه‌ها و حکمت‌ها، به‌ترتیبی بر اساس موضوع، با رعایت تقسیم‌بندی متن نهج البلاغه در خطبه‌ها، نامه‌ها و حکمت‌ها، نهج البلاغه‌ای بر اساس موضوع ارائه داده است.
  • سرفصل‌های موضوعی که مترجم بر اساس آن کتاب را تنظیم کرده است، عبارت‌اند از:
  1. خطبه‌ها:
    1. توحید؛
    2. آیین اسلام؛
    3. امامت امام علی و آل؛
    4. کودتای سقیفه؛
    5. علی در امامت جامعه: ناکثین، قاسطین، مارقین، دردهای علی، امویان؛
    6. آموزه‌های علوی: اسلام‌شناسی، قرآن‌شناسی، انسان‌شناسی و حقوق‌شناسی، دنیا و آخرت، پارسایی و پرهیزکاری؛
    7. اندرزهای علوی؛
    8. آموزه‌های اخلاق؛
    9. فلسفه تاریخ؛
    10. نیایش علوی.
  2. نامه‌ها:
  3. علی و مردمش؛
  4. علی و یارانش؛
  5. علی و فرزندانش؛
  6. علی و کارگزارانش؛
  7. علی و سپاهیانش؛
  8. علی و دشمنانش.
  • ترجمه در انتها دارای فهرست‌های کاملی شامل موارد زیر است:
  1. فرشتگان، اساطیر، پیامبران، اشخاص، قبایل، مذاهب، ادیان و ملل؛
  2. کتاب‌ها؛
  3. حشرات، حیوانات، گیاهان و میوه‌ها؛
  4. ستارگان و سیارگان؛
  5. کان‌ها، گوهرها و پارچه‌ها؛
  6. اماکن و جاها؛
  7. واژگان، اصطلاحات و تعابیر کلامی، فلسفی، علمی، اخلاقی، سیاسی، نظامی، اجتماعی و اقتصادی.
  • با این همه، ترجمه حاضر با سختی در فهم و درک قسمت‌هایی از ترجمه برای عموم روبه‌روست. متن کتاب با توجه به پژوهش و ترتیب موضوعی، ترتیب اصلی کتاب را برهم زده، هرچند مترجم کوشیده است با ارائه فهرست جامع موضوعی و ترتیبی، خواننده را راهنمایی کند»[۱].

فهرست کتاب

در این مورد اطلاعات در دست نیست.

دربارهٔ پدیدآورنده

در این مورد اطلاعاتی در دست نیست.

پانویس