دانشنامه امیرالمؤمنین (کتاب): تفاوت میان نسخه‌ها

از امامت‌پدیا، دانشنامهٔ امامت و ولایت
جز (ربات: جایگزینی خودکار متن (-{{ویرایش غیرنهایی}} +))
جز (ربات: جایگزینی خودکار متن (-\n{{جعبه اطلاعات کتاب +{{جعبه اطلاعات کتاب))
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| عنوان          =  دانشنامه [[امیرالمؤمنین]]{{ع}}
| عنوان          =  دانشنامه [[امیرالمؤمنین]]{{ع}}

نسخهٔ ‏۲۵ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۱۷

دانشنامه امیرالمؤمنین(ع)
زبان
ترجمهٔ کتاب[[بر پایه قرآن، حدیث و تاریخ (کتاب)|بر پایه قرآن، حدیث و تاریخ]]
نویسندهمحمد م‍ح‍م‍دی‌ ری‌ش‍ه‍ری‌
تحقیق یا تدوینپژوهشکده علوم و معارف حدیث
به کوششسید محمد کاظم طباطبایی
سید محمود طباطبایی‌نژاد
حميد رسايى
مرتضى خوش‌نصيب
محمد باقر نجفی
محمد مرادی
رعد بهبهانی
مترجمانعبدالهادی مسعودی
مهدی مهریزی
جواد محدثی
محمد علی سلطانی
سید ابوالقاسم حسینی ژرفا
ویراستارانمحمد هادی خالقی
سید محمد دلال‌موسوی
حسنین دباغ
نعمان نصری
محمد باقرى‌زاده اشعرى
مرتضى بهرامى
محمد على جعفرى
محسن اسدى
كمال كاتب
موضوعامامت، امیرالمؤمنین، سیره امیرالمؤمنین
ناشر[[:رده:انتشارات سازمان چاپ و نشر دارالحدیث|انتشارات سازمان چاپ و نشر دارالحدیث]][[رده:انتشارات سازمان چاپ و نشر دارالحدیث]]
وابسته بهمؤسسه علمی فرهنگی دارالحدیث
محل نشرقم، ایران
سال نشر
  • ۱۳۸۶
  • ۱۳۸۸
  • ۱۳۸۹
  • ۱۳۹۲
  • ۱۳۹۳
  • ۱۳۹۴
  • ۱۳۹۵ ش
شماره ملی۲‎۴‎۳‎۴‎۳‎۵‎۸

دانشنامه امیرالمؤمنین(ع) بر پایه قرآن، حدیث و تاریخ، تلفیقی از دو کتاب موسوعة الإمام على بن أبى طالب فى الكتاب و السنة و التاریخ به زبان عربی و کتاب دانشنامه امیرالمؤمنین ۲ به زبان فارسی است که ویرایشی جدید از آنهاست و متون عربی و فارسی هر دو را به صورت مقابله‌ای گردآورده است. این کتاب که در چهارده جلد با نگاهی نو به بررسی سیره و زندگانی امام علی امیرالمؤمنین (ع) با استفاده از منابع معتبر اسلامی می‌پردازد، اثر محمد م‍ح‍م‍دی‌ ری‌ش‍ه‍ری‌ با همکاری سید محمد کاظم طباطبایی، سید محمود طباطبایی‌نژاد، حميد رسايى، مرتضى خوش‌نصيب، محمد مرادی، رعد بهبهانی و محمد باقر نجفی است. ترجمه این اثر توسط عبدالهادی مسعودی، مهدی مهریزی، جواد محدثی، محمد علی سلطانی و سید ابوالقاسم حسینی ژرفا به‌عنوان مترجمین اصلی و جمعی مترجمین به‌عنوان مقابله‌گران ترجمه با متن اصلی انجام شده است. سازمان چاپ و نشر دارالحدیث انتشار آن را به عهده داشته است.[۱]

طرح جلد دیگری از این کتاب

دربارهٔ کتاب

در معرفی این کتاب آمده است: «کتاب با یک پیشگفتار، خلاصه‏‌ای از سخنان مقام معظم رهبری درباره کتاب، درآمد و نگاهی به کتاب آغاز شده است. مطالب کتاب در ضمن شانزده بخش و هر بخش مشتمل بر فصولی تدوین شده است. هر فصل، خود، مشتمل بر عناوین متعددی است که به‏‌صورت عدد اعشاری مشخص شده است. کل مباحث کتاب نیز در ضمن ۶۶۸۶ شماره ذکر شده است. شیوه ارائه مباحث بدین‏‌گونه است که در یک صفحه متن عربی و در صفحه دیگر ترجمه آن ارائه شده است. موسوعة الإمام علی بن أبی طالب فی الکتاب و السنة و التاریخ، در سال ۱۳۷۹ ش، برای بهره‌‏گیری اندیشه‌‏وران عرب‌‏زبان و پژوهشگران عربی‏‌دان حوزه و دانشگاه به زیور طبع آراسته گردید و در مدت‏‌زمانی کوتاه توجه خردورزان حوزه دین را به خود جلب نمود و مرجع تدوین دانشنامه امام علی(ع) قرار گرفت. همچنین جایزه دوره انتخاب "کتاب سال ولایت" و برخی جوایز و نشان‏ه‌ای علمی-فرهنگی دیگر به آن تعلق گرفت. پس از آن، گروه ترجمه پژوهشکده حوزه و دانشگاه تصمیم به ترجمه این اثر گرفت تا در کمترین زمان ممکن، راه را برای بهره‏‌گیری فارسی‌‏زبانان، این طلایه‏‌داران فرهنگ ناب تشیع، از این اثر بگشاید. نتیجه این تصمیم، انتشار نسخه فارسی این کتاب با نام دانشنامه امیرالمؤمنین ۲ بر پایه قرآن، حدیث و تاریخ در سال ۱۳۸۲ ش، بود که عنوان "ترجمه برگزیده" را در ششمین دوره انتخاب "کتاب سال ولایت" از آن خود کرد. ذکر چند نکته در باره کتاب حاضر ضروری است:

  1. این کتاب که از تلفیق دو کتاب موسوعة الإمام علی و دانشنامه امیرالمؤمنین ۲(ع)، متناسب با نیاز فارسی‌‏زبانان آماده‏‌سازی شده است، در واقع ویرایش جدیدی از هر دو نسخه عربی و فارسی کتاب را در خود دارد. از مزیت‏‌های این اثر، مقابله مجدد متن عربی با منابع، اعراب‏‌گذاری کامل متن عربی، بازنگری ترجمه و بازبینی ویرایش متن فارسی است. به‌‏علاوه متن عربی و فارسی در کنار هم عرضه شده است و این، امکان مطالعه هم‏زمان هر دو متن را برای استفاده‏‌کنندگان فراهم می‌سازد.
  2. از آنجا که بنا بوده در سال‏هایی که به نام مولا علی(ع) مزین بوده، متن عربی و ترجمه آن هر دو به سرانجام برسد، از مترجمان متعدد، یاری گرفته شده، که این کار با همه سودمندی‌‏اش در بهره‏‌گیری از زمان، تنوع سبک را تا اندازه‌‏ای بر متن فارسی تحمیل کرده است؛ البته تلاش شده تا با بهره‌‏گیری از کنترل واحد در ویراستاری از آن کاسته شود.
  3. برای اطمینان بیشتر، ترجمه‌‏ها توسط افراد دیگری، غیر از مترجمان، با متن اصلی مقابله شده است، تا در صورتی که کاستی‏‌ای هست و یا اشتباهی برای مترجم رخ داده، رفع شود. در پایان کار نیز متن آماده‌‏شده به مؤلف محترم جناب آقای ری‌‏شهری نیز عرضه شده و اصلاحات و تذکرات ایشان در ترجمه مدنظر قرار گرفته است.
  4. پاره‌‏ای مترجمان در ترجمه آیات قرآنی از ترجمه دکتر محمد مهدی فولادوند و در ترجمه "نهج البلاغه" از ترجمه دکتر سید جعفر شهیدی استفاده کرده‏‌اند.
  5. از آنجا که مقالات و توضیحات مندرج در آغاز و انجام بخش‏ها و فصل‏ها، غالباً به فارسی نوشته شده بودند، مترجمان تنها به بازبینی کلی و در پاره‏‌ای موارد به هماهنگ‏‌سازی آنها بسنده کردند.
  6. در جلد نهم متن عربی، اشعاری از شاعران معروف عرب در وصف امیرمؤمنان آمده است که در برگردان فارسی، تنها شعر شاعران قرون نخست هجری "تا اواسط قرن چهارم" ترجمه شد و اشعاری از شاعران فارسی‏‌زبان، جایگزین ترجمه سایر اشعار گردید.»[۲]

تاکنون چهارده جلد از این کتاب به چاپ رسیده است:

مباحث جلدهای کتاب

«این دانشنامه، سیره علوی را در شأنزده بخش فرا می‌‌نهد که معرفی این بخش‌ها در زیر می‌‌آید:

دربارهٔ پدیدآورندگان

پانویس

دریافت متن

پیوند به بیرون