ترجمه نهج البلاغه - افتخارزاده (کتاب)

از امامت‌پدیا، دانشنامهٔ امامت و ولایت

نسخه‌ای که می‌بینید، نسخهٔ فعلی این صفحه است که توسط HeydariBot (بحث | مشارکت‌ها) در تاریخ ‏۲۳ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۲۱ ویرایش شده است. آدرس فعلی این صفحه، پیوند دائمی این نسخه را نشان می‌دهد.

(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
ترجمه نهج البلاغه
زبانفارسی
مترجممحمود رضا افتخارزاده
موضوعامامت
مذهبشیعه
ناشرانتشارات روزگار
محل نشرتهران، ایران
سال نشر1379 ش
تعداد صفحه۱۰۶۲
شابک‎۹۶۴-۵۷۵۸-۲۲-X

ترجمه نهج البلاغه، کتابی است که با زبان فارسی به شرح و ترجمه نهج البلاغه می‌پردازد. پدیدآورندهٔ این اثر محمود رضا افتخارزاده است و انتشارات صائب انتشار آن را به عهده داشته است.

دربارهٔ کتاب

  • در معرفی این کتاب آمده است: «ترجمه‌ای دقیق مبتنی بر ادبیات فارسی سره و نوشتاری موزون و مسجع از متن نهج البلاغه است. مترجم در بیشتر موارد موفق به ارائه ترجمه دقیق با ریشه فارسی واژگان شده است. نسخه مترجم نسخه صبحی صالح انتخاب شده است. مترجم در ابتدا مقدمه‌ای بر ترجمه خویش نگاشته که مزین است به کلام امام. او در مقدمه عرض ارادت خود را به ساحت امام علی S چنین بیان داشته است: ارزش سخنان امام علی S در آموزه‌های ناب انسانی آن است؛ آموزه‌هایی که بی‌گزافه بر اندیشه هیچ خداشانس و انسان‌شناسی نگذشته‌است... برگردان سخنان امام علی S به زبانی دیگر آن‌سان که شاید و باید محال است و ممتنع، چرا که اعجاز کلام علوی در ظرف و مظروف آن است. یعنی واژه آن‌چنان ظریف و معنا آن‌چنان بزرگ و سرشار که تنها از علی ساخته‌است تا آن مظروف بزرگ را در آن ظرف ظریف جای دهد، به‌گونه‌ای که نه لب ریزد و نه سر آید.
  • مترجم در ترجمه خویش با مراجعه به کتاب تمام نهج البلاغة و بازبینی همه کلام امام به درک بهتری از محتوا رسیده است. تلاش مترجم پرهیز از ترجمه آزاد و تقید به چهارچوب لغات و عبارات متن و کوشش در جهت نزدیک شدن به اصل و حقیقت معناست. مترجم با آگاهی از زیبایی‌های زبان فارسی، به‌جهت نزدیک شدن به فضای ادبی کلام امام S از صناعات ادبی بهره برده است. هم‌چنین از به‌کارگیری واژگان عربی راه‌یافته به زبان فارسی –مگر در موارد اندک- پرهیز کرده است. مترجم در ترجمه خویش با موضوع‌بندی خطبه‌ها، نامه‌ها و حکمت‌ها، به‌ترتیبی بر اساس موضوع، با رعایت تقسیم‌بندی متن نهج البلاغه در خطبه‌ها، نامه‌ها و حکمت‌ها، نهج البلاغه‌ای بر اساس موضوع ارائه داده است.
  • سرفصل‌های موضوعی که مترجم بر اساس آن کتاب را تنظیم کرده است، عبارت‌اند از:
  1. خطبه‌ها:
    1. توحید؛
    2. آیین اسلام؛
    3. امامت امام علی و آل؛
    4. کودتای سقیفه؛
    5. علی در امامت جامعه: ناکثین، قاسطین، مارقین، دردهای علی، امویان؛
    6. آموزه‌های علوی: اسلام‌شناسی، قرآن‌شناسی، انسان‌شناسی و حقوق‌شناسی، دنیا و آخرت، پارسایی و پرهیزکاری؛
    7. اندرزهای علوی؛
    8. آموزه‌های اخلاق؛
    9. فلسفه تاریخ؛
    10. نیایش علوی.
  2. نامه‌ها:
  3. علی و مردمش؛
  4. علی و یارانش؛
  5. علی و فرزندانش؛
  6. علی و کارگزارانش؛
  7. علی و سپاهیانش؛
  8. علی و دشمنانش.
  • ترجمه در انتها دارای فهرست‌های کاملی شامل موارد زیر است:
  1. فرشتگان، اساطیر، پیامبران، اشخاص، قبایل، مذاهب، ادیان و ملل؛
  2. کتاب‌ها؛
  3. حشرات، حیوانات، گیاهان و میوه‌ها؛
  4. ستارگان و سیارگان؛
  5. کان‌ها، گوهرها و پارچه‌ها؛
  6. اماکن و جاها؛
  7. واژگان، اصطلاحات و تعابیر کلامی، فلسفی، علمی، اخلاقی، سیاسی، نظامی، اجتماعی و اقتصادی.
  • با این همه، ترجمه حاضر با سختی در فهم و درک قسمت‌هایی از ترجمه برای عموم روبه‌روست. متن کتاب با توجه به پژوهش و ترتیب موضوعی، ترتیب اصلی کتاب را برهم زده، هرچند مترجم کوشیده است با ارائه فهرست جامع موضوعی و ترتیبی، خواننده را راهنمایی کند»[۱].

فهرست کتاب

در این مورد اطلاعات در دست نیست.

دربارهٔ پدیدآورنده

در این مورد اطلاعاتی در دست نیست.

پانویس