فرهنگ برابرهای فارسی نهج البلاغه (کتاب)

از امامت‌پدیا، دانشنامهٔ امامت و ولایت

نسخه‌ای که می‌بینید، نسخهٔ فعلی این صفحه است که توسط HeydariBot (بحث | مشارکت‌ها) در تاریخ ‏۲۳ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۳:۱۱ ویرایش شده است. آدرس فعلی این صفحه، پیوند دائمی این نسخه را نشان می‌دهد.

(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
فرهنگ برابرهای فارسی نهج البلاغه
زبانفارسی
تحقیق یا تدویناحمد خاتمی
موضوعامامت، نهج البلاغه
مذهبشیعه
ناشرانتشارات بنیاد نهج البلاغه
محل نشرتهران، ایران
سال نشر1390 ش
تعداد صفحه۱۲۰۰
شابک978-600-5076-38-7‬&bibliographicLimitQueryBuilder.biblioDocType=BF&simpleSearch.indexFieldId=221091&nliHolding=&command=I&simpleSearch.tokenized=true&classType=0&pageStatus=0&bibliographicLimitQueryBuilder.useDateRange=null&bibliographicLimitQueryBuilder.year=&documentType=&attributes.locale=fa ‏‫‬‏ ۹۷۸-۶۰۰-۵۰۷۶-۳۸-۷‬
شماره ملی‎۲‎۴‎۸‎۸‎۸‎۵‎۲

فرهنگ برابرهای فارسی نهج البلاغه، کتابی است که با زبان فارسی به بررسی معادل‌های فارسی را که مترجمان در ترجمه‌های نهج البلاغه به‌کار گرفته‌اند می‌پردازد. پدیدآورندهٔ این اثر احمد خاتمی است و انتشارات بنیاد نهج البلاغه انتشار آن را به عهده داشته است [۱]

دربارهٔ کتاب

  • در معرفی این کتاب آمده است: «کتاب فرهنگ برابرهای نهج البلاغه به بررسی نگاه مترجمان به نهج البلاغه و به کارگیری واژگان فارسی می‌پردازد و به سبب اهتمامی که به این کار داشته‌اند و تعهد دینی و رسالت ملی خود را در هم آمیخته‌اند، از اهمیت ویژه برخوردار است.
  • اهم ویژگی‌های این کتاب عبارت‌اند از:
  1. شناسایی میزان توانمندی زبان فارسی در بازگرداندن نهج البلاغه؛
  2. نشان دادن میزان آشنایی و توانایی مترجمان نهج البلاغه در استفاده از زبان فارسی؛
  3. فراهم آوردن شرایط لازم برای بررسی سیر ترجمه نهج البلاغه و میزان تأثیرگذاری و تأثیرپذیری مترجمان از یکدیگر؛
  4. زمینه‌سازی برای ترجمه‌ای دیگر از نهج البلاغه بر پایه واژگان و ترکیبات فارسی؛
  5. یاری رساندن به مترجمان متون عربی به‌ویژه متون دینی در دست‌یابی به برابرهای فارسی.
  • در این کتاب پانزده ترجمه مهم و تأثیرگذار از نهج البلاغه برگزیده و ترجمه آن‌ها مورد مطالعه و تحقیق قرار گرفته است. هم‌چنین برابرهای فارسی هر یک مطابق شیوه‌نامه، استخراج، ثبت و پس از تأیید نهایی (با ذکر دقیق مأخذ) ذکر شده‌اند. این ترجمه‌ها عبارتند از:
  1. ترجمه مربوط به قرن پنجم، تصحیح عزیزالله جوینی؛
  2. تنبیه الغافلین و تذکرة العارفین، مولی فتن الله کاشانی؛
  3. ترجمه زیر نظر ناصر مکارم شیرازی؛
  4. ترجمه نهج البلاغه، مصطفی زمانی؛
  5. ترجمه نهج البلاغه، علی اصغر فقیهی؛
  6. ترجمه نهج البلاغه، سید جعفر شهیدی؛
  7. ترجمه نهج البلاغه، عبدالمجید معادیخواه؛
  8. ترجمه نهج البلاغه، عبدالمحمد آیتی؛
  9. ترجمه نهج البلاغه، محمدجواد شریعت؛
  10. ترجمه نهج البلاغه، محمد تقی جعفری؛
  11. ترجمه نهج البلاغه، محمد دشتی؛
  12. ترجمه نهج البلاغه، محمود رضا افتخارزاده؛
  13. ترجمه نهج البلاغه، سید جمال الدین دین‌پرور؛
  14. ترجمه نهج البلاغه، محمد مهدی فولادوند.
  • پژوش حاضر نشان می‌دهد که مترجمان برجسته در ادوار مختلف کشیده‌اند ضمن حفظ امانت، کلام امام (ع) را با بهترین و روان‌ترین واژگان به خوانندگان فارسی زبان منتقل کنند. کوشش بعضی از مترجمان به حدی است که بدون تردید، ترجمه آن‌ها را نیز در زمره متون ادبی فارسی قرار داده است. هم‌چنین بر پایه این پژوهش می‌توان ادعا کرد که زبان فارسی تقریباً برای همه واژگان و ترکیبات نهج البلاغه برابرهای مناسب دارد. بر پایه این پژوهش، بعضی مترجمان اصرار بر استفاده از برابرها داشته‌اند و بعضاً خود، برابر نهادهای ویژه ساخته و به کار گرفته‌اند که این نیز در جای خود از اهمیت فراوان برخوردار است[۲].

فهرست کتاب

در این مورد اطلاعاتی در دست نیست.

دربارهٔ پدیدآورنده

احمد خاتمی
آقای دکتر احمد خاتمی (متولد 1335)، دارای مدرک دکتری در رشته زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران می‌باشد. عضو شورای سياستگذاری مجمع علمی آموزش زبان فارسی، عضو و دبير علمی شورای علمی ادبيات کتابخانه ملی ایران، عضو شورای پژوهشی دانشگاه شهيد بهشتی، عضو کميته منتخب دانشگاه آزاد واحد تهران جنوب، عضو هیئت تحریریه مجله نامه روشنایی، از جمله فعالیت‌های وی است. او علاوه بر راهنمایی و مشاوره پایان‌نامه‌های دانشجویان تاکنون چندین جلد کتاب و مقاله به رشته تحریر درآورده است. «فرهنگ علم کلام»، «فرهنگ برابرهای فارسی نهج البلاغه»، «فارسی عمومی»، «منشور حکمت و حکومت»، «گزیده حدیقه سنایی» و «فرهنگ‌نامه موضوعی نهج البلاغه» برخی از این آثار است.[۳]

پانویس